【英会話】「let the cat out of the bag」ってどんな意味?
皆さんこんにちは。ForB(フォービー) Englishの番場です。本日は「let the cat out of the bag」の意味を例文を使いながらご説明します。直訳すると、「猫を袋から出す」となりますが、実際にはどんな意味で使われているのでしょうか。
それでは例文を見てみましょう。
例文1
A: I haven’t seen Amanda on campus recently.
B: She quit school to work instead.
A: Really?
B: Oops, I let the cat out of the bag.
AさんがBさんに、「最近、アマンダをキャンパスで見かけないんだけど。」と言いました。それに対してBさんは、「学校をやめて、代わりに働いているよ。」と答えました。Aさんが「本当?」と言ったのに対して、Bさんが「おっと、I let the cat out of the bag.」と言いました。何かまずいことを言ってしまった感じですね。
関連動画:「really」をネイティブっぽく発音する方法
それでは次に例文2を見てみましょう。
例文2
A: Have you already seen that movie?
B: Yes, I was surprised that the main character was the criminal.
A: Don’t let the cat out of the bag!! I haven’t seen it yet.
AさんがBさんに、「もうその映画を見た?」と聞きました。それに対してBさんは、「うん、主人公が犯人だったなんてびっくりしたよ。 」と答えました。「criminal」は「犯罪者、犯人」を意味しますね。それに対してAさんは、「Don’t let the cat out of the bag!! 私はまだ見てないんだよ。」と言いました。
関連動画:「see a movie」と「watch a movie」の違い
これらの会話から「let the cat out of the bag」にはどんな意味があると考えられるでしょうか。
let the cat out of the bag = tell a secret accidentally
「let the cat out of the bag」は「tell a secret accidentally(うっかり秘密を漏らす)」という意味になります。昔、商人が猫を袋に入れて、それを豚だと言って売ろうとしたら、猫が袋から出てきて、嘘(秘密)がばれてしまったことから、この意味で使われるようになったそうです。
例文1では、Aさんからアマンダのことを聞かれたBさんが、アマンダの秘密(学校をやめて働いていること)を話してしまい、「Oops, I let the cat out of the bag. (おっと、うっかり秘密を漏らしちゃった)」と言っていました。
例文2では、まだ見ていない映画の話をしていたAさんが、うっかりBさんから主人公が犯人だと聞かされ、「Don’t let the cat out of the bag!! (秘密漏らすなよ!)」と言っていました。
まとめ
いかがでしたでしょうか?うっかり秘密をもらしてしまったときは、「Oops, I let the cat out of the bag.」と言ってみてください。秘密は漏らさないほうが良いですけどね。
動画で英語を勉強したいという方は、私のYouTubeチャンネル(チャンネル登録者数12万人)に700本以上の英語学習者向け動画がありますので、こちらから是非ご覧ください!