【MLB英会話】「大谷翔平が先頭打者ホームランを打った」を英語で言うと?
皆さんこんにちは。ForB(フォービー) Englishの番場です。先日、ロサンゼルス・エンゼルスの大谷翔平選手が、オークランド・アスレチックス戦に1番指名打者で先発出場しました。そして、1回の第1打席に見事先頭打者ホームランを打ちました。本日は「大谷翔平が先頭打者ホームランを打った」を英語でどう言うかご説明します。
「先頭打者」を英語で言うと?
まず「先頭打者」の英語ですが、日本語では「トップバッター」という表現も使われますが、英語では以下のようになります。
leadoff
leadoff batter
leadoff hitter
leadoff man
※「lead-off」のように「lead」と「off」の間にハイフンが付く場合もあります。
日本語の「トップバッター(top batter)」は和製英語なのでご注意ください。「leadoff」は名詞で「先頭打者」という意味もありますし、形容詞で「先頭の」という意味もあります。「leadoff batter、leadoff hitter」は「先頭の打者」、「leadoff man」は「先頭の人」ということで「先頭打者」を表します。日本語でも「リードオフマン」という表現は時々耳にすると思います。
「先頭打者ホームラン」を英語で言うと?
「先頭打者ホームラン」は英語では以下のようになります。
leadoff home run
leadoff homer
「先頭打者」は先ほど出てきた「leadoff」。「ホームラン」は「home run」や「homer」となります。「home run」の代わりに、「single(シングルヒット)」、「double(二塁打)」、「triple(三塁打)」を入れると、「先頭打者ヒット」、「先頭打者二塁打」、「先頭打者三塁打」という意味になります。
「大谷翔平が先頭打者ホームランを打った」を英語で言うと?
それでは、「大谷翔平が先頭打者ホームランを打った」を英語で表現してみましょう。
Shohei Ohtani hit a leadoff home run.
Shohei Ohtani hit a leadoff homer.
動詞の「hit」は「打つ」という意味で使われていますが、現在形、過去形とも同じ形の「hit」が使われます。ですので、上記のような過去形の文でも「hit」が使われているんですね。
大谷翔平選手の実際のホームランシーン
まとめ
いかがでしたでしょうか? 大谷翔平選手にはどんどんホームランを打ってもらいたいですね。今後のさらなる活躍に期待です。
英語をもっと勉強したいかたは、私のYouTubeチャンネル(チャンネル登録者数11万人)に700本以上の英語学習者向け動画がありますので、こちらから是非ご覧ください!