【英会話】「just what the doctor ordered」ってどんな意味?
皆さんこんにちは。ForB(フォービー) Englishの番場です。本日は「 just what the doctor ordered 」の意味を、例文を使いながらご説明します。文字通り訳すと「お医者さんが命じたもの」となってしまいますが、医療に関する表現でしょうか。
それでは例文を見てみましょう。
例文1
A: Hey Sheila. Have a good vacation in Hawaii next week.
B: Thanks. This is just what the doctor ordered. I can’t wait to relax by the beach.
A さんが B さんに、「やあ、シーラ。来週はハワイで楽しい休暇を過ごしてね。」と言いました。それに対して B さんは、「ありがとう。This is just what the doctor ordered. 早くビーチでのんびりしたいわ。」と答えました。
「can't wait to do」は「~するのが待ち遠しい、~したくてたまらない」という表現で、よく使われますね。でも、ハワイで休暇を過ごすことをお医者さんが命じるでしょうか。
それでは次に例文2を見てみましょう。
例文2
A: Congratulations on your promotion to sales manager!
B: Thank you so much. That is just what the doctor ordered.
A さんが B さんに、「営業部長への昇進おめでとう!」と言いました。「Congratulations」は誰かに「おめでとう」と言うときの表現ですが、複数形が使われるので、最後の「s」をつけ忘れないようにしてください。「promotion」は「販売促進」という意味もありますが、ここでは「昇進」という意味で使われていますね。
それに対して B さんは、「本当にありがとう。That is just what the doctor ordered. 」と答えました。昇進することをお医者さんから命じられたとは考えづらいですね。
関連動画:「Thank you」の正しい発音
これらの会話から、「just what the doctor ordered」にはどんな意味があると考えられるでしょうか。
just what the doctor ordered = something that is exactly wanted or needed
「just what the doctor ordered」は「something that is exactly wanted or needed(まさに望まれているもの、必要とされているもの)」という意味になります。同じ意味で「exactly what the doctor ordered」ということもできます。
お医者さんが患者さんに出すように命じる薬は、体に良いものですし、その患者さんにとって必要なものですね。そこから「必要とされているもの」について言うときにも、この表現が使われるようになりました。
例文1では、ハワイの休暇についてBさんが、「This is just what the doctor ordered.(これがまさに必要とされているものです)」と言っていました。
例文2では、営業部長へ昇進したBさんが、「That is just what the doctor ordered.(それがまさに望まれているものです。)」と言っていました。
まとめ
いかがでしたでしょうか?本当に欲しいものが手に入ったときは、「This is just what the doctor ordered.」と言ってみてください!
動画で英語を勉強したいという方は、私のYouTubeチャンネル(チャンネル登録者数12万人)に700本以上の英語学習者向け動画がありますので、こちらから是非ご覧ください!