【英会話】「I agree to disagree.」ってどんな意味?どんな時に使う?
皆さんこんにちは。ForB(フォービー) Englishの番場です。本日は「I agree to disagree.」の意味と、どんな時に使われるか、例文を使いながらご説明します。それでは例文を見てみましょう。
例文1
A: I think Shohei Ohtani is the best player in Major League Baseball.
B: I don't think so. Aaron Judge is the best, even though he is injured right now.
A: I see your point, but I think Ohtani's two-way contributions are more valuable.
B: I can't argue with that. I just have to agree to disagree.
AさんがBさんに、「大谷翔平はメジャーリーグ最高の選手だと思う。」と言いました。それに対してBさんは、「そうは思わないよ。アーロン・ジャッジがベストでしょ。今ケガをしているけど。」と言いました。「even though」は「~であるけれども」、「injured」は「けがをした」という意味ですね。それに対してAさんは、「言いたいことはわかるけど、大谷の二刀流の貢献の方が価値があると思うよ。」と言いました。「two-way」は「二刀流の」、「contribution」は「貢献」、「valuable」は「価値がある、貴重な」という意味になります。そしてBさんは、「それについては議論のしようがないよ。 I just have to agree to disagree.」と言いました。「argue」は「議論する、言い争う」という意味ですね。
それでは次に例文2を見てみましょう。
例文2
A: I think pineapple on pizza is delicious.
B: I disagree. Pineapple on pizza is disgusting. It ruins the taste of the pizza.
A: Well, I guess we’ll have to agree to disagree on this one.
AさんがBさんに、「ピザの上のパイナップルって美味しいと思う。」と言いました。それに対してBさんは「そうは思わないよ。ピザにパイナップルはいやだよ。ピザの味を台無しにするよ。」と言いました。「disgusting」は「実にいやな」、「ruin」は「台無しにする」という意味になります。そしてAさんは、「まあ、これについては、I guess we’ll have to agree to disagree.」と言いました。
これらの会話から「I agree to disagree.」にはどんな意味があると考えられるでしょうか。
I agree to disagree. = I accept that we have different opinions.
「I agree to disagree.」は「I accept that we have different opinions.(意見が違うことを受け入れる。)」という意味になります。相手の意見に同意はしないけれども、相手の意見も尊重し、それ以上の議論を避けるときに使われます。
例文1では、メジャーリーグ最高の選手について、Aさんが大谷翔平と言い、Bさんはアーロン・ジャッジと言っていましたが、最終的にBさんが、「I just have to agree to disagree.(意見が違うことを受け入れるしかないね。)」と言って、議論を終わらせました。
例文2では、ピザの上のパイナップルが美味しいかどうかで、AさんとBさんの意見が分かれましたが、Aさんが、「I guess we’ll have to agree to disagree on this one.(これについては、意見が違うことを受け入れなければいけないと思う。)」と言って、これ以上の議論を避けていました。
まとめ
いかがでしたでしょうか?相手との意見がどうしても合わないときは、相手の意見も尊重して、「I agree to disagree.」と言ってみてください!
動画で英語を勉強したいという方は、私のYouTubeチャンネル(チャンネル登録者数12万人)に700本以上の英語学習者向け動画がありますので、こちらから是非ご覧ください!