【英会話】「That’s a rip-off!」ってどんな意味?
皆さんこんにちは。ForB(フォービー) Englishの番場です。本日は「That’s a rip-off.」の意味を例文を使いながらご説明します。それでは例文を見てみましょう。
例文1
A: I bought this t-shirt for 30 dollars at the flea market.
B: That’s a rip-off! I bought the same one for 5 dollars.
AさんがBさんに、「フリーマーケットでこのTシャツを30ドルで買ったよ。」と言いました。「flea market」は「フリーマーケット、のみの市」を意味しますね。「flea」は「(昆虫の)ノミ」を意味します。「free market」だと「(経済の)自由市場」を意味するのでご注意ください。
それに対してBさんは、「That’s a rip-off! 私は同じものを5ドルで買ったよ。」と答えています。AさんはTシャツをBさんの6倍で買ってしまいました。
関連動画:「シャツ(shirt)」をネイティブっぽく発音する方法
それでは次に例文2を見てみましょう。
例文2
A: A scalper sold me a ticket for $2,000 dollars to the heavyweight boxing match.
B: That’s a rip-off! Don’t you know that scalpers charge much more than original prices?
AさんがBさんに、「ダフ屋がヘビー級のボクシングの試合のチケットを、2,000ドルで僕に売ってくれたよ。」と言いました。「scalper」は「ダフ屋」です。それに対してBさんは、「That’s a rip-off! ダフ屋は元の値段よりずっと高い値段を請求するって知らないの?」と言いました。「charge」は「請求する」という意味ですね。
これらの会話から「That’s a rip-off.」にはどんな意味があると考えられるでしょうか。
That’s a rip-off. = That’s too expensive for its prices.
「That’s a rip-off.」は「That’s too expensive for its prices.(それは価格に対して高すぎる)」という意味になります。「rip-off」には「不当に高い値段、ぼったくり、詐欺」という意味があるので、「That’s a rip-off.」で「それって高すぎるよ、それってぼったくりだよ、それって詐欺だよ」という意味になりますね。
例文1では、30ドルでTシャツを買ったAさんに、同じものを5ドルで買ったBさんが「That’s a rip-off!(それってぼったくりだよ)」と言っていました。
例文2では、ダフ屋からヘビー級のボクシングの試合のチケットを2,000ドルで買ったAさんに対して、Bさんが「That’s a rip-off!(それって詐欺だよ)」と言っていました。
まとめ
いかがでしたでしょうか?友達から「That’s a rip-off!」と言われないように、ぼったくりにはご注意ください。
動画で英語を勉強したいという方は、私のYouTubeチャンネル(チャンネル登録者数12万人)に700本以上の英語学習者向け動画がありますので、こちらから是非ご覧ください!