【MLB英会話】「ランニングホームラン(和製英語)」を英語で言うと?
皆さんこんにちは。ForB(フォービー) Englishの番場です。昨日、メジャーリーグのシカゴ・カブスに所属する鈴木誠也選手が、IL: Injured List (負傷者リスト)から復帰後第一戦目で、ランニングホームランを打ちました。メジャーリーグのサイトや、スポーツニュースでも取り上げられていましたが、「ランニングホームラン(running home run)」という表現は、アメリカでは使われていませんでした。それではどんな表現が使われていたでしょうか。
英語で「ランニングホームラン」は下記のように言います。
inside-the-park home run
inside-the-park homer
inside-the-parker
野球場のことを英語では「ballpark」や「baseball park」と言うので、「inside-the-park」の「park」は野球場を意味します。「inside」は「内部、内側」という意味なので、「inside-the-park」は「野球場の内側の」、つまり、「外野のフェンスを越えていない」という意味になります。それに「ホームラン」を意味する「home run」や「homer」がついて「外野のフェンスを越えていないホームラン」となり、「ランニングホームラン」を意味するのですね。「inside-the-parker」には「ホームラン」を意味する表現はついていませんが、それだけで「ランニングホームラン」という意味になります。
KYODO NEWSでは、鈴木誠也選手のランニングホームランについて、下記のように書かれていました。
「outfielder 」は「外野手」、「go-ahead home run」は「勝ち越しホームラン」を意味します。
まとめ
いかがでしたでしょうか?「ランニングホームラン」なんていかにも英語っぽいですが、和製英語なんですね。その他にも「ペットボトル」や「コンセント」、「ノートパソコン」、「シュークリーム」などは、英語では違う表現が使われているのでご注意ください。
※それぞれの単語をクリックするとYouTubeの解説動画に飛びます。
英語をもっと勉強したいかたは、私のYouTubeチャンネル(チャンネル登録者数11万人)に700本以上の英語学習者向け動画がありますので、こちらから是非ご覧ください!