【英会話】「Just between us !」ってどんな意味?
こんにちは、せいたろーです。
カナダ、バンクーバーに3年間留学していました。
現在は英会話講師として働いています。
留学中、クラスメイトの中にカップルがいることを、友だちがこっそり教えてくれました。
その時に、「Just between us !」とボソッと一言。
between = 〜の間、us = 私たち、
そのまま訳すと「私たちの間」…?
どういう事でしょう?
これってどんな意味の一言か知っていますか?
今回は「Just between us !」の意味と使い方についてご紹介します。
Just between us ! 「ここだけの話ね(誰にも言わないでね)」
「ここだけの話ね(誰にも言わないでね)」のニュアンスです。
先ほどお伝えしたように直訳「私たちの間」から、「2人だけの間ね」と秘密や噂話を話す前に使える一言です。
"It's just between us."の"It's"を省略した言い方です。
例文1
A : He is dating her !?(彼、彼女と付き合ってるの?)*date : 付き合う
B : Yeah, just between us. Don't tell anyone.(うん、ここだけの話ね!誰にも言わないでね)
例文2
A : Kidding ! He's going to quit his job.(冗談でしょ?!彼、仕事辞めるの?)
B : I'm pretty sure about it. Just between us.(そうらしいよ!誰にも言わないでね)
聞き馴染みのある単語で同じニュアンスを表現することができます。
Keep it to yourself ! 「内緒にしていてね」
直訳「あなた自身にとどめておいて」から「内緒にしておいてね」の一言になります。
この言い方でも「誰にも言わないでね」のニュアンスです。
例文3
A : Did you say that your daughter graduated from Tokyo university ?(娘さんが東京大学卒って言いました?)*graduate : 卒業する
B : Yes ! But please keep it to yourself !(あ、うん!でも誰にも言わないでね)
例文4
A : I got engaged ! But keep it to yourself. I haven't told my parents yet.(婚約したんだ!でも内緒にしておいてね。まだ両親に伝えてないんだ)*get engaged : 婚約する
B : Congrats ! Sure, I won't tell anyone.(おめでとう!もちろん、誰にも言わないよ)
まとめ
・Just between us ! 「ここだけの話ね」
・Keep it to yourself ! 「内緒にしていてね」
日常会話での何気ない一言です。ぜひ覚えて使ってみてくださいね。
今回の記事が少しでもご参考になれば嬉しいです。
最後までありがとうございました。