Yahoo!ニュース

【英会話】「Under the table」ってどんな意味?

英会話講師 せいたろー英会話講師 × 海外IT企業勤務

こんにちは、せいたろーです。
カナダ、バンクーバーに3年間留学していました。
現在は英会話講師として働いています。

留学中、犯罪小説の中でこんな一文がありました。
「It was under the table !」

"under the table"

そのまま訳すと「机の下で」です。

もちろんこの意味で使われる場合は多いですが、実はもう一つの違った使い方があるんです。

今回はこの「under the table」の意味と使い方についてご紹介します。

under the table 「(不正な取り引きを)こっそりと」

たとえば、お金を不正に受け取る時など、隠して行なわれる取り引きを表す一言になります。
文字通り「under the table(テーブルの下で)」と見えない場所でのやり取りから来ています。

例文1

A : Is it legal ?(合法なの?)*legal : 合法の
B : No, apparently it is under the table.(ううん、どうやら裏で取り引きされてるみたい)

例文2

A : I got the job, but they're paying me under the table.(仕事が決まったんだけど、こっそりお金をもらってるんだよ)
B : Be careful. That could get you into trouble.(気をつけて!トラブルに巻き込まれるかもよ)

こんな一言も覚えておきましょう。

cut corners 「手抜きをする」

直訳「角を切る」からコストや時間を削減するため、ルールを無視して「手抜きをする」の一言で使われます。

こちらもよくない意味での英語フレーズです。

例文3

A : Did you hear about the new restaurant ?(新しいレストランの話、聞いた?)
B : Yeah, they cut corners on their food.(あん!食材の質を手抜きしているらしいね)

例文4

A : Why did the project fail ?(どうしてそのプロジェクトは失敗したの?)*fail : 失敗する
B : They cut corners to save money.(お金を節約するために手抜きしたからだよ)

まとめ

・under the table 「(不正な取り引きを)こっそりと」
・cut corners 「手抜きをする」

どちらも直訳では分からないフレーズですね。ぜひ覚えておいてください。

今回の記事が少しでもご参考になれば嬉しいです。
最後までありがとうございました。

英会話講師 × 海外IT企業勤務

TOEIC 920点。 27歳のときに3年間カナダ、バンクーバーへ語学留学。英語力0の状態からカナダのIT企業で世界中の人たちと肩を並べて仕事ができる程の会話力を手に入れました。海外での経験をもとに、英語初心者の方でも楽しく学べて、役に立つ英会話フレーズを発信中!

英会話講師 せいたろーの最近の記事