【英会話】「spill the beans」ってどんな意味?
こんにちは、せいたろーです。
カナダ、バンクーバーに3年間留学していました。
現在は英会話講師として働いています。
海外ドラマを観ていて、思わず友人の秘密を話してしまった主人公が
「Spill the beans !」と一言。
spill =〜をこぼす、the beans = 豆
「豆をこぼす」…?
豆なんて一切出てきていません。
これってどんな意味か知っていますか?
実は英語の面白いイディオム表現です。
今回は「spill the beans」の意味と使い方についてご紹介します。
spill the beans 「秘密を漏らす」
日本語で言う「口を滑らす」や「口が軽い」のニュアンスです。
"bean(豆)"とは関係ないですが、こんな意味の一言になります。
例文1
A : What did you say ?(え?何て言ったの?)
B : Sorry I spilled the beans. Please forget it.(ごめん!口が滑っちゃった、忘れて!)*forget : 〜を忘れる
例文2
A : Please don't tell her that I got a boyfriend.(彼氏できたって彼女には言わないでくれる?)
B : Sure, I won't say anything. She will spill the beans.(もちろん、何も言わないよ!彼女、口軽いもんね)
似た表現はこれです!
big mouth 「おしゃべり」「口が軽い人」
日本語で「ビックマウス」と言うと「デカいことを言う」や「大口を叩く人」を指しますが、実は和製英語。
英語で"big mouth"は「おしゃべり」や「口が軽い人」を言います。
例文3
A : He has a big mouth.(彼っておしゃべりだよね)
B : Right...I don't want to talk with him.(そうだね、彼とは話したくないな)
例文4
A : Sorry ! I told her about you.(ごめん!彼女に君のこと話しちゃった!)
B : You have a big mouth !(君って口が軽いね)
日本語の「デカいことを言う」とは意味が違うことを覚えておきましょう!
まとめ
・spill the beans 「秘密を漏らす」
・big mouth 「おしゃべり」「口が軽い人」
英語の面白い表現です。ぜひ覚えて使ってみてくださいね。
今回の記事が少しでもご参考になれば嬉しいです。
最後までありがとうございました。