【英会話】「Break a leg !」ってどんな意味?
こんにちは、せいたろーです。
カナダ、バンクーバーに3年間留学していました。
現在は英会話講師として働いています。
留学中、英語で演劇する授業がありました。
緊張している僕に向かって友だちが「Break a leg !」と一言。
"Break a leg"
そのまま訳すと「足を折れ!」です。
これだとめちゃくちゃ攻撃的なフレーズになってしまいます。
これってどんな意味か知っていますか?
今回はこの「Break a leg !」の意味と使い方についてご紹介します。
Break a leg ! 「がんばってね」「幸運を祈るよ」
舞台やパフォーマンスを控えた人に対して使う英語特有の言い回しです。
なぜこんな意味があるのでしょう?
かつて演劇の世界では、幸運を直接願うと悪い結果を招くという迷信がありました。なので、あえて悪い言葉を使うことで幸運を引き寄せるという事から生まれたフレーズです。
*諸説あります
例文1
A : I'm nervous about the performance.(緊張するよ)
B : Don't worry, you'll do great. Break a leg !(大丈夫だよ、上手くいくよ!がんばって)
例文2
A : My turn is coming soon...(もうすぐ私の順番だ…)
B : I know you can make it. Break a leg !(君ならできるよ!がんばって)
似たニュアンスでこんなフレーズがあります。
Good luck ! 「がんばってね」
一番シンプルでカジュアルな場面からビジネスシーンまで幅広く使える一言です。
まずはこのフレーズを覚えるといいですよ。
例文3
A : I have to work this coming Sunday.(今度の日曜日、仕事なんだ)
B : Oh sorry to hear that. Good luck with work.(それは残念だね…がんばってね)
You got this ! 「君ならできるよ!」
特にカジュアルな場面で使われ、相手を励ましたり、勇気づける一言です。
直訳では分からない英語フレーズです。
例文4
A : I'm not sure if I can finish the project on time.(このプロジェクト、間に合わないかも)*on time : 時間通りに
B : You got this ! I believe in you.(君ならできるよ!信じてる)
まとめ
・Break a leg ! 「がんばってね」「幸運を祈るよ」
・Good luck ! 「がんばってね」
・You got this ! 「君ならできるよ!」
どれも相手を励ます良いフレーズです。ぜひ覚えて使ってみてくださいね。
今回の記事が少しでもご参考になれば嬉しいです。
最後までありがとうございました。