【英会話】sweep it under the rug(絨毯の下に掃く!?)ってどんな意味?
皆さんこんにちは。ForB(フォービー) Englishの番場です。本日は「sweep it under the rug」の意味を、例文を使いながらご説明します。そのまま訳すと、「絨毯の下に掃く」となりますが、実際はどんな意味で使われるのでしょうか。それでは例文を見てみましょう。
例文1
A: I broke Mom's favorite vase by accident. I'll sweep it under the rug.
B: No, that's not a good idea. You should tell her the truth.
AさんがBさんに、「お母さんのお気に入りの花瓶をうっかり割っちゃった。 I'll sweep it under the rug.」と言いました。「vase」は「花瓶」、「by accident」は「偶然に」という意味ですね。「vase」は発音の仕方が何通りかあるのでご注意ください。⇒「vase」のアメリカ発音・イギリス発音(YouTube動画)。それに対してBさんは、「だめ、それはよくないよ。本当のことを話しなよ。」と答えました。
それでは次に例文2を見てみましょう。
例文2
A: Have you heard about the issue with the company's financial report?
B: Yes, I have. But it seems like the management wants to sweep it under the rug.
AさんがBさんに、「会社の財務報告書の問題について聞いたことある?」と言いました。「issue」は「問題」という意味ですね。それに対してBさんは、「うん、あるよ。でも、経営陣は sweep it under the rug したいみたいだよ。」と答えました。「management」はここでは「経営陣」という意味ですね。
これらの会話から「sweep it under the rug」にはどんな意味があると考えられるでしょうか。
sweep it under the rug = hide or ignore a problem
「sweep it under the rug」は、「hide or ignore a problem(問題を隠したり無視したりする)」という意味になります。もともとは、掃除をするときにほこりやゴミを絨毯の下に隠すことから来ています。表面上はきれいに見えますが、実際は問題が残っています。アメリカ英語では「sweep it under the rug」、イギリス英語では「sweep it under the carpet」と言われることが多いです。
例文1では、お母さんのお気に入りの花瓶を割ってしまったAさんが、「I'll sweep it under the rug.(隠そうと思う。)」と言っていましたが、Bさんから本当のことを話すように言われていました。
例文2では、会社の財務報告書の問題についてBさんが、「It seems like the management wants to sweep it under the rug.(経営陣は隠したいみたいだよ。)」と言っていました。
まとめ
いかがでしたでしょうか?「sweep it under the rug」は、「hide or ignore a problem(問題を隠したり無視したりする)」という意味でした。問題や困難な状況を隠したり無視したりする人がいれば、「sweep it under the rug」を使っててみてください!この記事が皆さまの英語学習のお役に立てばうれしいです!