【英会話】「You should let it go !」ってどんな意味?
こんにちは、せいたろーです。
カナダ、バンクーバーに3年間留学していました。
現在は英会話講師として働いています。
留学中、彼女に振られた友だちがいました。
その彼にもう一人の友だちが、
「You should let it go !」と一言。
"Let it go"
もしかしたら『アナと雪の女王』で一度は聞いたことがあるフレーズかもしれません。
映画の中では「ありのままで」と訳されていましたが、実は日常会話での使われ方は違います。
「ありのままで」は意訳なんです。
今回はこの「Let it go」の意味と使い方についてご紹介します。
You should let it go ! 「あきらめるべきだよ」
"let it go" = (悩みなどを)手放す、のニュアンスです。
なぜこんな意味になるのか、解説しますね。
"let"は「〜させる」と使役動詞と言われる単語です。
「〜させる」を後ろの"it"と"go"に合わせると、「it(それ)をgo(行かせる)」となります。
"it"はこの場合、「悩み事」を指します。
「それ」を「どこかへ行かせる」で、
You should let it go !(あきらめるべきだよ)の意味になります。
例文1
A : I can't forget her.(彼女のことが忘れられないよ)
B : Come on ! You should let it go.(まじ?!もうあきらめるべきだよ)
例文2
A : I failed my English exam.(英語の試験、落ちちゃった…)
B : You should let it go ! Let's study together.(気にしないで!一緒に勉強しよう!)
『アナと雪の女王』で有名な「ありのままで」はこの一言になります。
Let it be ! 「ありのままで」
ビートルズの有名な曲「Let It Be」がありますね。
訳は「ありのままで」や「自分らしく」です。
この場合、"it"は漠然とした現在を指します。そして、"be"はbe動詞の原形で「〜でたる」。
つまり「それをそのままに」から「ありのままで」や「自分らしく」のニュアンスとなります。
例文3
A : I always try to be cooler in front of her.(彼女の前だといつもカッコつけちゃうんだ…)
B : You should let it be. She will like it.(自分らしくいよう!彼女はそれを好きになるよ!)
例文4
A : Are you feeling OK ?(気分はどう?)
B : Actually I'm not good. Please let it be.(実はよくないんだ。そっとしておいてくれる?)
こんな文脈でも使うことができます。
まとめ
・You should let it go ! 「あきらめるべきだよ」
・Let it be ! 「ありのままで」
日本語の直訳ではニュアンスがわかりにくいです。
そのまま覚えて使ってみてくださいね。
今回の記事が少しでもご参考になれば嬉しいです。
最後までありがとうございました。