「水に流す」は英語で?
水を差すは英語でなんというのでしょうか?今日は水に関する慣用句「水を差す」や、「水に流す」についてご紹介です!
水を差す
水を差すは"throw cold water on~"で表現されます。英語でも「水(water)」が使われているのは面白いですね!
This miatake threw a cold water on our plan. この間違いが我々の計画に水をさした。
throwの代わりにpourも使えます。
My friend poured cold water on my plans. 友は、私の計画に水を差した。
wet blanketも「場をしらけさせる人」という意味があり、同じような場面で使えそうです:
Bob was a wet blanket at a dance party last night.
ボスは、昨夜のダンスパーティーで場をしらけさせた。
"party pooper"や、"spoilsport"も使えます:
Stop being such a party pooper! しらけたこと言わないでよ!
「水で薄める」
日本語で「水で薄める」と言いたいときは"water down"といいます。
The shop must have watered down the orange juice.
あの店はオレンジジュースを水で薄めているはずだ。
この"water down"(水で薄める、和らげる)という表現は、比喩的にもよく使用されます。何かを和らげる、弱める、といいたいときに使える表現です。
Not surprisingly, the content of the book was watered down for TV.
驚くほどのことではないが、本の内容はテレビ向けに和らげられていた。
形容詞になると、watered-downは「水で薄めた」「骨抜きにした」という意味に。
The committee proposed a watered-down action plan.
委員会は手ぬるい行動計画を提案しました。
「(過去のことを)水に流す」
「(過去のことを)水に流す」は英語で"Let bygones be bygones."といいます。
I always try to let bygones be bygones.いつも過去のことは忘れようと心がけています。
Let’s let bygones be bygones and be friends again. 水に流して、もう一度友達になろう。
他にももう少し簡単な表現もあります。これは耳にしたことがあるかもしれません:
Leave the past in the past.
I wanted to put that behind us … and make things right.
今日は水に関する慣用句「水を差す」や、「水に流す」についてご紹介でした!