「逆転勝ち・逆転負け」は英語で?〜逆転勝ちで表彰台に上がったと言いたいとき〜
「逆転勝ち・逆転負け」は英語で?
「逆転勝ちで表彰台に上がった」と言いたいときは何と表現すればいいでしょうか...?
逆転勝ちは英語で?
"come-from-behind victory"や、"come from behind to win"で表現することができます。
We achieved a come-from-behind victory with that home run.
そのホームランで逆転勝利を達成しました。
The Japanese team came from behind to win.
日本チームは逆転勝利しました。
また、"comeback"や"upset"でも表現することができます。
It was a huge upset! 大逆転勝利でした!
「崖っぷちのところから逆転勝ちした」と言いたいときは"brink"という単語が使えます。
"brink"は瀬戸際、縁というという意味。ここから崖っぷちから勝利した、と表現することができます。
The team won back from the brink of defeat.
チームは崖っぷちから逆転した。
逆転負けは英語で?
一番よく使われる表現は、"lose at the end"です。
「最終的に負けてしまった」というニュアンスで使うことができます。
Japan was lost at the end.
逆転勝ちは"come-from-behind victory"でしたが、逆転負けは"come-from-behind loss"で表現できますし、他にも"comeback defeat"という表現もあります。
She suffered a comeback defeat. 彼女は逆転負けした。
表彰台は英語で?
表彰台は英語で"podium"です。
The Japanese team came from behind to win and swept the podium.
女子の種目で,日本人選手が表彰台を独占した。
最後に
他にも映画で学べる表現を勉強したい方はこちらをどうぞ!
また、インスタグラムでも使える英語を発信しています♪