【英会話】「Don't cut corners !」ってどんな意味?
こんにちは、せいたろーです。
カナダ、バンクーバーに3年間留学していました。
現在は英会話講師として働いています。
留学中、担当の先生が休みで授業が自習になりました。
するとクラスメイトの一人が「Don't cut corners !」と一言。
"Don't cut corners !"...?
どんな一言でしょう?そのまま訳すと「かどを切るな!」です。
これじゃ意味が通じませんね。
実は、英語の面白いフレーズです。
今回はこの「Don't cut corners !」の意味と使い方についてご紹介します。
Don't cut corners ! 「手を抜かないで」
こんな一言になるんです。なぜこんな訳になるか解説しますね。
もともと"cut corners"で「角を曲がらずに近道をする」という意味です。
この一言は、馬車が角を曲がらず近道をした事から由来しています。
*諸説あります
そして、否定の形にして「近道しないで!」=「手を抜かないで」の意味になります。
例文1
A : This class will be self-study.(自習になったーっ!)
B : Don't cut corners ! We have an exam next week.(サボらないでよ!来週、試験があるんだから)
例文2
A : I organized my room.(部屋を片付けたよ)*organize : 整理する
B : It's still messy. Don't cut corners !(まだ散らかってるよ!手を抜かないでよ)*messy : 散らかった
似たニュアンスでこんな一言もあります。
slack off 「手を抜く」「サボる」
"slack(緩んだ)"の英単語を使って「手を抜く」「サボる」の意味を表現できます。
例文3
A : Let's slack off today.(今日はサボろうよ)
B : Sounds good. Why don't we go to the beach ?(いいね!ビーチへ行かない?)
例文4
A : If you slack off now, it's hard to get what you want.(今サボると、欲しい物を手に入れられないよ)
B : ... I think you're right.(…君の言う通りだね)
まとめ
「手を抜く」「サボる」の英語
・cut corners
・slack off
こんな一言もパッと言えればカッコいいですね。
ぜひ覚えて使ってみてください!
今回の記事が少しでもご参考になれば嬉しいです。
最後までありがとうございました。