「聞き耳を立てる」「盗み聞きする」は英語で...?
「聞き耳を立てる」「盗み聞きする」は英語で何というでしょうか?
よく使われる表現から使えたらちょっと面白い表現までご紹介します。
聞き耳を立てる
"prick up"で「聞き耳を立てる」と表現することができます。
(動物の耳などが)ピンと立つという意味ですが、人が主語になると「聞き耳を立てる」という意味になります。
When there is talk of money, people prick up their ears.
お金の話しをすると人が聞き耳を立てる。
"perk up"も使うことができます。perkは元気になる、ピンと立つという意味です。
My ears perked up. 私は耳をそばだてた。
何か物音が聞こえた時に動物の耳がピン!と立っているときもperk upで表現することができます。
The dog perked up it's ears. 犬が耳をピンと立てた。
盗み聞きをする
聞き耳を立てる、どころか聞いちゃいけないけど、盗み聞きしてしまった、という場合は"eavesdrop"という単語があります。
He eavesdropped on our conversation.
彼は私たちの会話を盗み聞きした。
I didn't mean to eavesdrop on your talk.
あなたの話を立ち聞きするつもりはありませんでした。
最後に
他にも映画で学べる表現を勉強したい方はこちらをどうぞ!
また、インスタグラムでも使える英語を発信しています♪