「空気を読む」は英語で?
ほっこり英語では使える英語や、映画・ドラマで学べる英語について発信しています。
空気を読む、はとても日本語的な表現ですよね。
英語ではどんな表現で表せるのかまとめてみました。
read the room
直訳は「部屋を読む」ですが「部屋の雰囲気を読む」という意味になります。
この場合のroomは「部屋」ではなく「会場」という意味。
ミーティングルームや会場などの雰囲気、空気を読む、ということです。
He couldn't read the room. 彼は空気が読めなかった。
明らかに不適切な発言をしている人に「空気を読め!」と注意するために命令形で使われることが多いみたいです。
Read the room! 空気を読め!
read social cues
家庭、職場や学校での日常では"read social cues"が使われます。
He doesn’t read social cues. 彼は空気を読まない。
日本で「空気を読めない人」、となると失礼なことを言うというよりも、その場のノリについけない人を指すことも多いですよね。飲み会の場でノリについていけない人に対して、場をしらけさせる人という意味で socially awkwardという表現もよく使われます。
She's socially awkward. 彼女が人付き合いが苦手だ。
欧米の文化では飲み会はパーティなのでパーティをシラケさせる、ノリの悪い人、という表現がいくつかあります
party pooper
みんなで楽しんでいるときに場をしらけさせる人、場の空気が読めない人のことを指します。
Stop being such a party pooper! しらけたこと言わないでよ!
spoilsport
場をしらけさせる人、水を差す人という意味です。
Sorry to be a spoilsport, but I can't go to the party tonight.
しらけさせて悪いけど、今夜はパーティに行けないんだ。
「空気を読む」は英語でなんというかまとめてみました。
さらに詳しく知りたい方はこちらのブログをご覧になってみてください!