「親のすねをかじる」は英語で?
「親のすねをかじる」は英語で何というでしょうか?
よく使われる表現から使えたらちょっと面白い表現までご紹介します。
live off
live offで「他人の援助や財産、または特定の資源や環境から生活費を得る状況を指す」という意味になります。
"live off one's parents"で親のすねをかじるという意味になります。
Why do you let him live off you?
どうして彼にすねかじりを許すのか。
sponge off
"sponge off"は直訳ではスポンジで磨く、という意味ですが、sponge off one's parentsで親のすねをかじるという意味になります。
スポンジで水を吸い取る = 親のお金を吸い取っているという連想
「親のすねをかじる」という意味でよく使われるのがsponge offです。
sponge off one's parents
親の臑をかじる、親のすねかじりをする
You should just get a job and stop sponging off your parents!
仕事を見つけて、親のすねかじりを辞めるべきだ!
leech off
leechは「ヒル」という意味。動詞で使うと、「ヒルをつけて血を吸わせる」という意味になります。
そこからleech off「(他人の労力や資源などを)不当に利用して利益を得る」という意味でも使うことができます。
leech off one's parents 親のすねをかじる
最後に
他にも映画で学べる表現を勉強したい方はこちらをどうぞ!
また、インスタグラムでも使える英語を発信しています♪