「噂によると〜」は英語で?〜
「言い伝え・噂によると〜」は英語でなんというでしょうか?
今日はハリーポッターで有名なキングスクロス駅についての記事から、噂や伝説について話す時の英語についてご紹介です。
ホグワーツ特急が出発するキングスクロス駅について、ハリーポッターの作者JKローリングが語っている記事から抜粋した言葉がこちら:
Legend has it that her grave is situated somewhere in the region of platforms eight to ten.
伝説によるとブーディカの墓は8-9番ホームにあると言われている。
“Rumor has it that + 主語 + 動詞”は、「うわさでは〜らしい」という意味で、事実かどうか不確かではあるけれど、聞いたことや読んたことに対して誰かに伝えるときに使われる英語表現です。
“rumor”の代わりに”word”(この場合、人が発言したこと)や”legend”(伝説はたいてい事実でなかったりする)を使ってもいいみたいです。
JKローリングはlegendを使って、伝説では〜と語っています。
ケルト民族の女王ブーディカがキングスクロス駅の地下に眠っているのでは?という噂があるそうです。。。!ブーディカは、ローマ帝国軍に反乱を起こした女王。一時はローマ皇帝ネロに撤退を余儀なくさせるほどの強さを誇りましたが、最後に敗れます。
ブーディカの遺体はキングスクロス駅9番線のプラットフォームの下に埋葬されているという伝説がある、ということが書かれていました。
他の使い方:
Rumor (Word) has it that she is dating the boss. :
彼女は上司と付き合っているといううわさだ。
Word has it that we are merging with another company with foreign capital
うわさではわが社は他の会社と合併するらしい。
ハリーポッターで有名なキングスクロス駅についての記事から、噂や伝説について話す時の英語についてでした!