【英会話】「I feel out of place !」ってどんな意味?
こんにちは、せいたろーです。
カナダ、バンクーバーに3年間留学していました。
現在は英会話講師として働いています。
留学中、日本人ばかりのパーティーに参加したカナダ人の友だちが
「I feel out of place...」とボソッと一言。
これってどんな訳か分かりますか?
使われている単語は簡単なものばかりですが、
単語をそのまま訳していては意味が通じません。
今回は「out of place」の意味と使い方をご紹介します。
単語本来の意味は、
out = はずれて、 place = 場所
つまり
I feel out of place.
直訳「場所の外だと感じる」から「場違いな気がする」
I feel out of place. 場違いな気がする
こんな意味になるんです。
・居心地が悪い
・浮いている
・状況にそぐわない
・その場に不適当
こんな状況を表す一言です。
なんとも落ち着かない感じを表現できます。
日常会話ではこんな感じで使います。
例文1
There are only Japanese people here. I feel out of place.(日本人しかいなくて、場違いな気がするよ)
例文2
When I came to the class on the first day, I felt out of place.(初日クラスに来た時、場違いな気がした)
主語を代えて…
It looks out of place. 場違いに見える
人だけでなく物に対しても使うことができます。
例文3
The dress was loud. It looked out of place.(それドレスは派手で、場違いのように見えた)*loud : 派手な
例文4
His room is tidy but that chair looks out of place.(彼の部屋は整頓されているが、その椅子は場違いに見える)*tidy : きちんとした
まとめ
I feel out of place. 場違いな気がする
It looks out of place. 場違いに見える
人や物に対して「場違い」「浮いている」を表現できる英語フレーズです。
ぜひ覚えて使ってみてくださいね!
今回の記事が少しでもご参考になれば嬉しいです。
最後までありがとうございました。