「寝返りを打つ」は英語で何??
「寝返りを打つ」は英語で何と表現するでしょうか...?
"turn over" や "roll over" 、"toss and turn"で表すことができます。
turn over / roll over
turn overとroll overは身近な単語ですし、使いやすいです:
turn over in one's bed several times a night
一晩に数回寝返りを打つ
I hurt my back and it's painful to roll over in sleep.
ぎっくり腰になって、寝返りを打つのが辛い。
roll over"は、ゴロゴロと回転するイメージで、赤ちゃんの寝返りにもよく使われます:
The baby can already roll over in bed by himself.
その赤ちゃんはもうひとりでベッドの上で寝返りを打つことができます。
toss and turn
toss and turnは「寝れなくて〜」というニュアンスがあります。
I was tossing and turning all night!
一晩中全然眠れなかった!
toss and turn through the wakeful night
一晩中眠れなくてゴロゴロと寝返りを打つ
roll onto one's back
on one's backは「仰向けに」という意味になるので、
roll onto one's backは、仰向けに寝転がる、という形になるのが注意です。
He rolled on to his back.
寝返りを打って仰向けになった。
そして...roll onto one's backですが、ontoをoffにすると意味がガラリと変わります。
rolls off my backは「聞き流す」という意味になります。
You need to let it roll off your back. 聞き流すしかないよ。
最後に
「寝返りを打つ」の英語表現についてはこちらでさらに詳しく見れます!
他にも映画で学べる表現を勉強したい方はこちらをどうぞ!
また、インスタグラムでも使える英語を発信しています♪