【英会話】「I'm sick of it !」ってどんな意味?
こんにちは、せいたろーです。
カナダ、バンクーバーに3年間留学していました。
現在は英会話講師として働いています。
留学中、どれだけ課題をやっても終わらない状況に友だちが
「I'm sick of it !」と一言。
sick = 病気の
「I'm sick of it !」= 私はその病気だ…?
これでは意味が通じません。
この英語フレーズ、どんな訳になるか知っていますか?
実は"sick"は「病気の」以外で使われる場合があります。
今回はこの「I'm sick of it !」の意味と使い方についてご紹介します。
I'm sick of it ! もうウンザリ!
「もうウンザリ!」「いい加減にして」など
ネガティブな一言になります。
"sick"には「うんざりして」や「いやになって」の意味もあるんです。
実際の会話ではこんな感じです。
例文1
A : We still have so many assignments left.(まだこんなに課題残ってるね…)*assignment : 課題
B : I'm sick of it.(もうウンザリだよ)
例文2
A : She is always complaining.(彼女っていつもグチばっかりだよね)*complain : 不満を言う
B : Yeah, I'm sick of her.(彼女にはウンザリだよ)
"it"を"her"など他の名詞に変えて、言うこともできます。
もう一つ、似た表現があって…
I'm tired of it. もうウンザリ!
「I'm tired of it.」と"sick"を"tired"に代えても同じ意味になります。
「飽きた」や「疲れた」のニュアンスで
さきほどの「I'm sick of it.」より感情の強さを抑えた言い方になります。
例文3
A : We worked ovetime.(今日も残業だったね)
B : I'm tired of it.(もうウンザリだよ)
例文4
A : It's humid today too.(今日も蒸し暑いね)
B : I'm tired of this weather.(こんな天気いやだね…)
さらに、
I'm sick and tired of it. もう本当にウンザリ!
「sick」と「tired」の両方を使ってより強調した言い方ができます。
*語順を逆にした「tired and sick of」はダメです。
例文5
I'm sick and tired of the traffic jam.(交通渋滞には本当にウンザリだよ)
まとめ
「もうウンザリ!」
・I'm sick of it ! 感情的な言い方
・I'm tired of it. 「疲れた」のニュアンス
・I'm sick and tired of it. より強調した一言。
こんな一言もパッと言えればカッコいいですよね。
ぜひ覚えておいてください。
今回の記事が少しでもご参考になれば嬉しいです。
最後までありがとうございました。