【英会話】お互い様さ で、I'll get even を使ったら大爆笑された。なんで?
仕事で英語を話し始めて20年ほどになりますが、英語を話し始めた時に感じたのは、日本語では使わないフレーズが結構あるな ということでした。たとえば、Can I pour you a drink? 酒、つごうか? なんて、なかなか言わないフレーズですよ、日本人同士だったら、訊(き)く前についじゃいますもの。相手に尋ねてからつぐなんて野暮って感覚なんで、あることにはあるけど使わないフレーズなんです。
その手の日本語では使わないフレーズを、無理して使って爆笑されたことがあります。Native English Speakerの感覚になって話してるのはよかったんですけど、ちょっと実力が伴ってなかったんですねぇ。今回は読むとNative English Speakerっぽく話せるようになるお得なエッセイです。
お互い様さ
英会話のレッスンを始めてしばらく経ったころのことです。講師のRichが遅刻してきたことがあります。時間を読み違えちゃったそうで、平謝りに謝られた。この男、Native English Speakerにはめずらしく(Native English Speakerのみなさま、失礼)時間厳守の男なんです。
I'm awfully sorry! I missed the train. すげーごめん。電車乗り遅れた。
っていうんで、まぁ、謝ってるからいいかと思ったんですが、その時ふとNative English Speakerだったらここでどう言うだろうな、と思っちゃった。
Native English Speakerって、「人にしてもらいたいと思うことを、人にもしなさい」って育てられるせいか、人に迷惑をかける のはあまり気にしません。そのNative English SpeakerのRichがこれだけ謝るのだから、相当反省しているのは間違いない。なんかうまいこと言ってやろうって色気が出たんです。
日本人なら、しようがない奴だなぁ、次からは遅れるなよ ぐらい言うんでしょうけど、Native English Speakerならどういうかと思って考え付いたのが、
お互い様さ
です。うん、人に迷惑をかけるのを気にしないNative English Speakerならこういうに違いない! と嬉しくなったんですが、英語がぱっと思いつかない。それならと、お互い様 を意訳して、いつか(おれも遅刻して)公平を得る というのがいいんじゃないかと、
I'll get even someday.
って言ってみた。そしたら、一瞬キョトンとしたRichが次の瞬間、大爆笑。
みなさん、私が言った英語、どんな意味になってるかお判りでしょうか?
笑いを必死にこらえてRichが教えてくれたんですが、このI'll get even. は、酷い目にあわされたときに相手に言う言葉で、借りは返すぞ とか、仕返ししてやるぞ という意味なんです。だいぶ親しくなってたんで、Richも私がそんなこと言うはずがないと大爆笑。いつかおれも使ってみよう っていいネタを提供できました。
あさって12月25日クリスマスは「人にしてもらいたいと思うことを、人にもしなさい」と教えを説いたイエス・キリストの誕生日です。迷惑をかけるかな? と臆するのではなく「人にしてあげる」という積極的な気持を持ってもいい日かもしれません。
あ、もちろん、英語を話すときはいつもそうする方がNative English Speakerっぽくなります。意識してみてください。実力不足で私みたいに爆笑されても責任は持てませんが。
と、こんな感じで、Native English Speakerたちとの英語やカルチャーギャップのお話をご披露したいと思っております。お気に召しましたら是非ともごひいき(フォロー)くださいますようお願い申し上げます。
そういえば、お互い様さ は本当はどういうかを話していませんでした。それは、
You'd do the same for me.
です。なるほど、もしおれが同じように迷惑かけたら、おまえは同じく許してくれるだろ かぁ。ちょっと洒落(しゃれ)てますね。恥ずかしがらずに使ってください。
イラスト 大橋啓子