Yahoo!ニュース

【英会話】お互い様さ で、I'll get even を使ったら大爆笑された。なんで?

英語雑学エッセイスト 徳田孝一郎英語・英会話研修スクール「英語・直観力」代表

 仕事で英語を話し始めて20年ほどになりますが、英語を話し始めた時に感じたのは、日本語では使わないフレーズが結構あるな ということでした。たとえば、Can I pour you a drink? 酒、つごうか? なんて、なかなか言わないフレーズですよ、日本人同士だったら、訊(き)く前についじゃいますもの。相手に尋ねてからつぐなんて野暮って感覚なんで、あることにはあるけど使わないフレーズなんです。

 その手の日本語では使わないフレーズを、無理して使って爆笑されたことがあります。Native English Speakerの感覚になって話してるのはよかったんですけど、ちょっと実力が伴ってなかったんですねぇ。今回は読むとNative English Speakerっぽく話せるようになるお得なエッセイです。

お互い様さ

 英会話のレッスンを始めてしばらく経ったころのことです。講師のRichが遅刻してきたことがあります。時間を読み違えちゃったそうで、平謝りに謝られた。この男、Native English Speakerにはめずらしく(Native English Speakerのみなさま、失礼)時間厳守の男なんです。

I'm awfully sorry! I missed the train. すげーごめん。電車乗り遅れた。

っていうんで、まぁ、謝ってるからいいかと思ったんですが、その時ふとNative English Speakerだったらここでどう言うだろうな、と思っちゃった。

 Native English Speakerって、「人にしてもらいたいと思うことを、人にもしなさい」って育てられるせいか、人に迷惑をかける のはあまり気にしません。そのNative English SpeakerのRichがこれだけ謝るのだから、相当反省しているのは間違いない。なんかうまいこと言ってやろうって色気が出たんです。

 日本人なら、しようがない奴だなぁ、次からは遅れるなよ ぐらい言うんでしょうけど、Native English Speakerならどういうかと思って考え付いたのが、
お互い様さ
です。うん、人に迷惑をかけるのを気にしないNative English Speakerならこういうに違いない! と嬉しくなったんですが、英語がぱっと思いつかない。それならと、お互い様 を意訳して、いつか(おれも遅刻して)公平を得る というのがいいんじゃないかと、

I'll get even someday.

って言ってみた。そしたら、一瞬キョトンとしたRichが次の瞬間、大爆笑。
 みなさん、私が言った英語、どんな意味になってるかお判りでしょうか?

 笑いを必死にこらえてRichが教えてくれたんですが、このI'll get even. は、酷い目にあわされたときに相手に言う言葉で、借りは返すぞ とか、仕返ししてやるぞ という意味なんです。だいぶ親しくなってたんで、Richも私がそんなこと言うはずがないと大爆笑。いつかおれも使ってみよう っていいネタを提供できました。

 あさって12月25日クリスマスは「人にしてもらいたいと思うことを、人にもしなさい」と教えを説いたイエス・キリストの誕生日です。迷惑をかけるかな? と臆するのではなく「人にしてあげる」という積極的な気持を持ってもいい日かもしれません。

 あ、もちろん、英語を話すときはいつもそうする方がNative English Speakerっぽくなります。意識してみてください。実力不足で私みたいに爆笑されても責任は持てませんが。

 と、こんな感じで、Native English Speakerたちとの英語やカルチャーギャップのお話をご披露したいと思っております。お気に召しましたら是非ともごひいき(フォロー)くださいますようお願い申し上げます。

 そういえば、お互い様さ は本当はどういうかを話していませんでした。それは、

You'd do the same for me.

です。なるほど、もしおれが同じように迷惑かけたら、おまえは同じく許してくれるだろ かぁ。ちょっと洒落(しゃれ)てますね。恥ずかしがらずに使ってください。

イラスト 大橋啓子

英語・英会話研修スクール「英語・直観力」代表

英語嫌いだったが、仕事で必要に迫られ英文法をマスターし、学芸大附属・ICU高校・早稲田高等学院・慶応高校・渋谷幕張・早稲田大学・慶応大学など有名高校・大学に多くの生徒を合格させる。その実績を買われ、英会話習得カリキュラムを作成するために英会話スクールに転職。担当した1600名の受講生のVERSANTのスコアの平均伸長点は5.3を超え、3か月の最高伸長点は21を記録する。この時期に英文法をネタにした小説「英語の国の兵衛門」も上梓。その後Vice-presidentに就任し、受講生の英会話力向上に尽力し、業績を伸ばす。現在は独立し、英語・英会話研修スクール「英語・直観力」を経営している。

英語雑学エッセイスト 徳田孝一郎の最近の記事