【英会話】「Keep a straight face」ってどんな意味?
こんにちは、せいたろーです。
カナダ、バンクーバーに3年間留学していました。
現在は英会話講師として働いています。
留学中、友だちが笑いを我慢できない様子で、
「I can't keep a straight face !」と一言。
"a straight face"...?
そのまま訳すと「真っ直ぐな顔」。
これじゃ意味が通じませんね。
どんな訳か知っていますか?
今回はこの「a straight face」の意味と使い方についてご紹介します。
a straight face 「まじめな顔・真顔」
日本語だと「まじめな顔」や「真顔」と言うのを英語では、"straight"を使って表現します。
例文1
A : So, he told you a joke ?(それで彼はジョークを言ったの?)
B : Yeah and then I couldn't keep a straight face.(うん、笑いをこらえられなかったよ)
例文2
A : She is coming here !(彼女が来るよ)
B : Okay. We should keep a straight face.(わかった、真顔でね)
使う場面が想像しやすい一言ですね。
他に"face"を含んだこんなフレーズもあります。
face to face 「面と向かって」
「顔対顔」から「面と向かって」の意味になります。
そのままイメージ通りの一言です。
例文3
A : Let's meet up and discuss it face to face !(会って直接話そう)
B : Sounds good ! At the cafe ?(いいね!カフェで?)
two-faced 「(性格的に)裏表がある」
直訳「2つの顔」から「(性格的に)裏と表がある」で使われます。
良い面だけでなく、悪い面を合わせて持つような、ネガティブなニュアンスで主に使われます。
例文4
A : She is so kind to everyone, right ?(彼女ってみんなに優しいよね?)
B : What ? She's two-faced.(え?彼女、裏表あるよ)
まとめ
・a straight face 「まじめな顔・真顔」
・face to face 「面と向かって」
・have two faces 「(性格的に)裏表がある」
"face(顔)"を含んだ英語フレーズです。ぜひ覚えて使ってみてくださいね。
今回の記事が少しでもご参考になれば嬉しいです。
最後までありがとうございました。