【国民性】って英語ですぐ言えますか?
「国民性」 を英語でなんというでしょうか?
以前(といっても大昔)、資格試験の勉強をしていたとき「国民性」という単語がでてきました。
英語で考えるとなると、「国民」と「性」に分ければいいのかな?と考えました。
あれ、先日の記事「留学生」って英語でする言える?では、留学をいちいち「留」と「学」に分けて考えるな!と書いていたんじゃない?と思われた方もいらっしゃるかと……。
当時のわたしの頭の中は、まだまだ初級者レベル。
なので、「国民」と「性」にわけて考えてみることに……
国民ってnational で、性は性格の性の character あたりなのかな~と考えました。
で、National character ってどうなんだろう?と。
あまりにそのまんますぎかな~とも思いましたが、解答を見てみると、
なんと、あってました!
そのまんまかい!とおもわずつっこみを入れたくなった瞬間。
ま~今回は、国民と性をわけて正解だったわけです。
その問題は、日本を紹介するページでしたので、 日本人の国民性という意味で、
The Japanese characterとなっておりました。
National という単語は入ってなくても、十分意味はわかりますね。
とはいえ、これだと場合によっては違う意味になります。
The Japanese character のほかの意味
1.日本語の漢字やひらがな(文字という意味のキャラクター)
2.日本のアニメや漫画のキャラクター
じゃ、国民性というのを間違いなく伝えるにはどうすればいいのか?
しっかりnational をいれることですね。
The Japanese national character
これだと、意味を間違えられることはありません。
(ま〜、ふつうは会話のながれで、誤解されることはないはずですが)
「日本人の国民性」と聞くと、英語で言うのはなんだか難しそうだと感じますが、このように砕いて考えてみると、意外と簡単ですね!
おまけ
どの単語も知っている単語だと思います。
ジャパニーズも、ナショナルも、キャラクターも馴染みのある言葉。
でも、もしナショナルが思いつかないときは、昔の「ナショナル劇場」の歌を思い出してみてください。
「明るいナショナル、明るいナショナル、みんな家中な〜んでもナショ〜ナ〜ル〜」っていうのがありましたね。(古っ!)
ただし、古すぎて思い出せる方は、ごく少数かと思いますが…
(ちなみにナショナルとは、現在のパナソニックの前の名前です)