人間国宝を英語で言うと?
以前(と言っても大昔)、英語の勉強をしていて「人間国宝」と言う単語が出てきた時のこと。
はて、英語で何というのだろう?
国宝、つまり国の宝だから、そのまま直訳して、national treasure かな~と。
自分ながら、悪くない答えだと思いました。
でも、人間ってところを、どう訳すのだろう?
まさか、human なんて言葉は使わないだろうし......。
う~ん、しばらく考えてもおもいつかず、答えを見ると!
”Living national treasure”
あ〜なるほどね~と納得。
Livingとは、生きているという意味。
つまり、「生きている国の宝」という意味になるわけですね。
人間国宝だから、おもわず「人間」という単語をそのまま英語に直訳しそうになりました。
よく生徒さんには、英語を話す時、”日本語に引っ張られないで、ポイントを小学3年生に説明するつもりで簡単に!”と言っているのに。
単語レベルになると、いとも簡単に日本語に引っ張られてしまいました。
逆に、英語から日本語に変換する場合を見てみましょう。
”Living national treasure”という英語表現を見た時、すぐに「人間国宝」って出てきますかね?
「生きた国の宝」と訳しそうではないですか?
でも、それだと正しい日本語ではないのです。
日本語には「人間国宝」という表現があるので。
でもこれ、知らないと、Living を「人間」とはなかなか訳せないですよね。
この「人間国宝」の表現ではちょっと悩みました。
かと思うと、”遺失物取扱所”(忘れものコーナー)のような、一見難しいように聞こえる単語は、あっさり ”Lost and Found” だと分かったのですけどね。
これはいちいち、「遺失物は?」「取扱所は?」と直訳するようなことはありませんでした。
なぜか?
それは、そういう言い方をするのだと覚えていただけのこと。
つまり、丸暗記して覚えていたのです。(いい傾向ではありませんが)
初級レベルのテキストで、旅行に関する話題だと必ず出てくる単語ですからね。
では、一つづづ分解して直訳するとどうなるか?
「遺失物取扱所」って、ちょっと聞くと難しいですよね。
・遺失物→失くしたものと言うことなので、lost item, lost propertyなど。
・取扱所→handling office, はさすがに直訳ですね。
確かに、取り扱うのでhandling で間違ってはいませんが……。
office, counter, service, section あたりでいいでしょう。
このくらいの英語でしたら、すぐに浮かびそうですね。
カタカナとしても馴染みのある単語ばかりですので。
「取扱所」という表現を、無理に「取り扱う所」と直訳する必要はないわけです。
何か問題があった時に対処してくれる所なので「office, counter, service, section 」でOKなのです。
まとめ
英語と日本語はまったく違う言語です。
なので、右のものをそのまま左に移行することは不可能。
その言葉やフレーズのもともとの意味をよく考えて、英語や日本語に転換、置き換えすることが必要です。
常日頃から、洋書やニュース記事を読んだり、動画を見たりして、多くの英語に触れることが大事ということですね。
ちなみに、「人間国宝」 「遺失物取扱所」はともに通訳士試験に出た問題です。