【英会話】「Don't go there !」ってどんな意味?
こんにちは、せいたろーです。
カナダ、バンクーバーに3年間留学していました。
現在は英会話講師として働いています。
留学中、友だちに「最近、彼女とどうなの?」と尋ねました。
すると「Don't go there !」と返事。
そのまま訳すと「そこへ行くな!」…?
これじゃ意味が通じませんね。
これってどんな英語フレーズなんでしょう?
今回は「Don't go there !」の意味と使い方についてご紹介します。
Don't go there ! 「その話はしないで!」
触れてほしくない話題に対して「その話は聞かないで!」のニュアンスです。
"there(そこへ)"は、この場合、話したくない内容です。
こんな感じで使います。
例文1
A : How's it going with your girlfriend ?(彼女とどう?)
B : Please don't go there ! Actually, we broke up.(その話はしないで…実は別れたんだ)
例文2
A : Did you buy new clothes ? You should save your money.(新しい服、買ったの?お金貯めるべきだよ)
B : Don't get there ! I really wanted them.(その話はしないでよ!どうしても欲しかったの)
強調したこんな言い方もできます。
Don't even go there ! 「その話を一切しないで!」
間に"even"を置いて「一切しないで!」と強く拒否するニュアンスになります。
先ほどの言い方より強くなります。
例文3
A : Do you remember how drunk you were last night ?(昨晩、どれだけ酔っ払ってたか覚えてる?)
B : Please don't even go there ! I'm so embarrassed.(やめてよ…めっちゃ恥ずかしいよ)*be embarrassed : 恥ずかしい思いをする
例文4
A : How is work ?(仕事はどう?)
B : Please don't even go there ! I don't want to think about it on weekends.(その話はなし!週末に仕事の事は考えたくないよ)
まとめ
・Don't go there ! 「その話はしないで!」
・Don't even go there ! 「その話を一切しないで!」
こんなフレーズも使いこなせればカッコいいですね。
ぜひ覚えて使ってみてくださいね。
今回の記事が少しでもご参考になれば嬉しいです。
最後までありがとうございました。