【英会話】「I’m sick of ~.(私は~の病気!?)」ってどんな意味?
皆さんこんにちは。英会話フォービーの番場です。本日は「I’m sick of ~.」の意味を、例文を使いながらご説明します。「sick」には「病気の」という意味があるので、「I’m sick of ~.」は「私は~の病気」と訳したくなるかもしれませんが、実際にはどんな意味で使われているのでしょうか。それでは例文を見てみましょう。
例文1
A: Isn't this the third time we've been stuck in traffic this week?
B: I know! I'm sick of sitting here forever.
AさんがBさんに「今週渋滞に巻き込まれるのこれで3回目じゃない?」と言いました。それに対して、Bさんは「わかってるよ!I'm sick of ずっとここに座っていること。」と言いました。「stuck in traffic」は「交通渋滞に巻き込まれて」という意味ですね。
それでは次に例文2を見てみましょう。
例文2
A: I've been working overtime for the last three weeks to finish this project. I'm sick of it!
B: That sounds stressful. Maybe you should talk to your boss about taking a few days off.
AさんがBさんに、「この3週間、このプロジェクトを終わらせるためにずっと残業してるよ。I'm sick of it!」と言いました。「work overtime」は「残業する」という意味ですね。それに対してBさんは、「それはストレスがたまりそうだね。多分上司に何日か休みを取るように相談したほうがいいね。」と言いました。
関連動画:「I've been」をネイティブっぽく発音する方法
これらの会話から「I’m sick of ~.」にはどんな意味があると考えられるでしょうか。
I’m sick of ~. = I’m tired of ~. / I’m fed up with ~.
「I’m sick of ~.」は「I’m tired of ~.(~に飽き飽きして) / I’m fed up with ~.(~にうんざりして)」という意味になります。この表現は、特定の状況や物事に対するフラストレーション、イライラ、退屈した感情を表現するために使われます。
例文1では、今週3回も渋滞に巻き込まれたBさんが、「I'm sick of sitting here forever.(ずっとここに座っているのはうんざりだよ。)」と言っていました。
例文2では、この3週間ずっと残業しているAさんが、「I'm sick of it!(もううんざり!)」と言っていました。
まとめ
いかがでしたでしょうか?「I’m sick of ~.」は「I’m tired of ~.(~に飽き飽きして) / I’m fed up with ~.(~にうんざりして)」という意味でした。何かに飽きてしまったり、うんざりしてしまったときは、「I’m sick of ~.」を使ってみてください!この記事が皆さまの英語学習のお役に立てばうれしいです!