【英会話】「Don't cross me !」ってどんな意味?
こんにちは、せいたろーです。
カナダ、バンクーバーに3年間留学していました。
現在は英会話講師として働いています。
洋画を観ているとこんなシーンがありました。
彼への不満が溜まっていた彼女が彼に対して「Don't cross me again !」と一言。
"Don't cross me !"
これってどんな英語フレーズか知っていますか?
"cross"は「横切る」の英単語。
そのまま訳すと「私を横切らないで」
これじゃ意味が通じませんね。
今回はこの「Don't cross me !」の意味と使い方についてご紹介します。
Don't cross me ! 「二度と怒らせないで!」
相手に警告するような、かなり圧のある言い方です。
"cross"は先程お伝えしたように「横切る」の意味がありますが、実は「横切る」以外に「怒った」「逆らう」の意味もあるんです。
例文1
A : I'm so sorry. It's my fault.(ごめんね。僕のせいだね)*fault : 過ち、落ち度
B : Don't cross me again !(二度と私を怒らせないでよ)
例文2
A : I shouldn't have said such a thing.(そんなことを言うべきじゃなかったよ)
B : You shouldn't. Don't cross me !(ほんとだよ!怒らせないでよ)
ここまで解説したように"cross"は「怒った」の意味があります。
なので"anger"の代わりに、こんな形で使うこともできます。
例文3
A : I was cross when he came back home.(彼が家に帰ってきたとき、怒ってたんだよ)
B : Oh, did he come home drunk again ?(あっ、彼また酔っ払って帰ってきたの?)
例文4
A : Why are you cross ? Did I do something wrong ?(なんで怒ってるの?何か悪い事したかな?)
B : ... you didn't call me yesterday.(…昨日、電話くれなかったじゃん!)
まとめ
・Don't cross me ! 「二度と怒らせないで!」
"cross"にはこんな使い方もあるんですね。
ぜひ覚えておいてくださいね。
今回の記事が少しでもご参考になれば嬉しいです。
最後までありがとうございました。