【英会話】「Put yourself in my shoes !」ってどんな意味?
こんにちは、せいたろーです
カナダ、バンクーバーに3年間留学していました。
現在は英会話講師として働いています。
留学中、パーティーに来れなかった友だちが、ちょっと悲しそうな表情で、
「Put yourself in my shoes…」
その英語をそのまま訳すと、
Put 〇〇 in =〇〇を入れる、yourself =あなた自身を、my shoes = 私の靴
「あなた自身を私の靴に入れて」…?
これでは全く意味が通じませんね。
実は英語の面白い表現なんです。
今回はこの「Put yourself in my shoes !」の意味と日常会話についてご紹介します。
Put yourself in my shoes !「こっちの身にもなってよ」「私の立場で考えてみてよ」
実はこんな一言になるんです。
先ほどお伝えしたように直訳は「あなた自身を私の靴の中に入れて」です。
その意味から「こっちの身にもなってよ」「私の立場で考えてみてよ」の一言になります。
英語特有の言い回しですね。
例文1
A : Why didn't you come to the party last night ?(昨晩、なんでパーティー来なかったの?)
B : I had to take care of my little brother. Put yourself in my shoes.(弟の面倒を見なきゃいけなかったんだ。こっちの身にもなってよ)
例文2
A : I don't understand him.(彼の事が理解できないよ)
B : Put yourself in his shoes. He's trying to do his best.(彼の立場になって考えてみたら?彼はベストを尽くしてるよ)
"my shoes"を"his shoes"に変えています。
この一言と似て、「もし私があなたの立場なら…」は英語でこう表現します。
If I were you, 「もし私があなたの立場なら」
ポイントは、"I were"と仮定法(現実とは異なることを表す)が使われ、"were"になっていることです。
例文3
A : If I were you, I wouldn't do that. It's risky.(もし私があなたの立場なら、やらないよ。リスクが高いよ)
B : Thank you for your opinion. I will think about it again.(意見をありがとう。また考えてみるよ)
例文4
A : If I were you, I would date him. He's cool.(私なら彼と付き合うよ。かっこいいじゃん)
B : Mmm... he's not my type.(うーん、タイプじゃないんだ)
まとめ
・Put yourself in my shoes 「こっちの身にもなってよ」「私の立場で考えてみてよ」
・If I were you 「もし私があなたの立場なら」
会話の表現が広がる一言ですね。
ぜひ覚えて使ってみてくださいね。
今回の記事が少しでもご参考になれば嬉しいです。
最後までありがとうございました。