Yahoo!ニュース

【英会話】「pure evil」ってどんな意味?

番場直之英会話フォービー代表/TOEIC満点講師

皆さんこんにちは。英会話フォービーの番場です。本日は「pure evil」の意味を、例文を使いながらご説明します。それでは例文を見てみましょう。

例文1

A: Did you hear about the terrorist attack on the news?
B: Yes, I did. It's pure evil to harm innocent civilians like that.

AさんがBさんに、「ニュースでテロ攻撃のことを聞いた?」と聞きました。それに対してBさんは、「うん、聞いた。罪のない一般市民を傷つけるなんて pure evil だよ。」と答えました。「harm」は「傷つける」、「innocent」は「無実の、罪のない」、「civilian」は「一般市民、民間人」を意味します。

関連動画:「news」の正しい英語発音

それでは次に例文2を見てみましょう。

例文2

A: I can't believe someone stole money from the charity event.
B: That's terrible! Taking from those in need is pure evil.

AさんがBさんに、「チャリティーイベントのお金を盗んだ人がいるなんて信じられない。」と言いました。それに対してBさんは、「ひどいね!困っている人たちから奪うなんて pure evil だよ。」と答えました。「terrible」は「ひどい、恐ろしい」という意味ですね。

これらの会話から「pure evil」にはどんな意味があると考えられるでしょうか。

pure evil = completely bad or wicked

pure evil」は「completely bad or wicked(完全に悪い、邪悪な)」という意味になります。「pure」は「純粋な、完全な」、「evil」は「悪、邪悪」という意味で、悪い部分しかない、完全な悪を指します。人や行動が全く良い面を持たず、道徳的に非難されるべきと感じる状況で使われます。

例文1では、テロ攻撃についてBさんが、「It's pure evil to harm innocent civilians like that. (罪のない一般市民を傷つけるなんて完全に悪いよ。)」と答えました。

例文2では、チャリティーイベントのお金を盗んだ人についてBさんが、「That's terrible! Taking from those in need is pure evil. (ひどいね!困っている人たちから奪うなんて完全に悪いよ。)」と言っていました。

まとめ

いかがでしたでしょうか?「pure evil」は「completely bad or wicked(完全に悪い、邪悪な)」という意味でした。邪悪で道徳に反する行為や状況を描写する際に、「pure evil」という表現を使ってみてください!この記事が皆さまの英語学習のお役に立てばうれしいです!

英会話フォービー代表/TOEIC満点講師

英会話フォービー代表。明治大学理工学部卒業。システムエンジニアを経て、外資系コンサルティング会社勤務。一橋大学大学院にてMBAを取得し起業。TOEIC受験回数は100回超。初受験の500点台から990点(満点)までスコアを上げる。現在、大学、企業、英会話スクールにて幅広い層の学習者を指導。また、語学教材の執筆、英語学習者向けYouTubeチャンネル「ForBenglish」(登録者数13万人)の運営を行う。

番場直之の最近の記事