韓国ドラマの頻出単語!「오빠~!(オッパ)」の使い方
みなさん、韓国ドラマや映画を観ているとき、またはコンサートやファンミーティングなどのイベントで女の人が男の人に向かって「오빠~!(オッパ)」と呼んでいるのを聞いたことはありませんか?
ドラマや映画の字幕では、役名に「さん」とつけて訳されていることが多いのですが、そもそも「(오빠(オッパ)」という単語は、日本語では「お兄さん」という意味です。
少し韓国語を知っている方なら、どうして「お兄さん」が「○○さん」と字幕に出るのか不思議に思ったことがあるのではないでしょうか?
「오빠(オッパ)」は「お兄さん」だけど、ただのお兄さんじゃない?!今回は日本人の感覚ではわかりづらい「오빠(オッパ)」という呼び方の謎について書いてみたいと思います!
「오빠(オッパ)」の謎を解く前に、まずは韓国には日本にはない、年上の男性に対する独特の呼び方があること知っておきましょう!
先ほど書いたように、「오빠(オッパ)」というのは「お兄さん」という意味の単語です。
日本と同じように兄弟のあいだで呼ぶときはもちろん、近所のお兄さんといったような意味でも使われる言葉です。
しかし、日本語と韓国語の違いは、韓国では「言う側の性別によって、相手の呼び方が変わる」というところです。
これだけではわかりづらいと思いますので、詳しく説明していきますね。
年上の男性に対する呼び方
まず、「오빠(オッパ)」というのは女性が年上の男性に向かって使う呼び方です。
男性が年上の男性に向かって「오빠(オッパ)」と呼ぶことはできません。なので、男兄弟の場合、弟がお兄さんに向かって「오빠(オッパ)」と呼ぶことはありません。妹がお兄さんのことを呼ぶときに「오빠(オッパ)」が使われます。
では、弟がお兄さんを呼ぶときはどういうのかといいますと、「형(ヒョン)」と言います。
これは男性が年上の男性を呼ぶときに使う呼び方なので、女性が年上の男性に向かって使うことはありません。
ちなみに、女性が自分より年上の女性を呼ぶときは「언니(オンニ)」と呼びます。そして、男性が年上の女性を呼ぶときは「누나(ヌナ)」と呼びます。
日本語では、相手が男性か女性かによって「お兄さん」、「お姉さん」と呼び方を使い分けますが、韓国語ではそれに加えて、呼びかける側、つまり自分の性別によって「오빠(オッパ)」なのか「형(ヒョン)」なのか、または「언니(オンニ)」なのか「누나(ヌナ)」なのかを使い分けなくてはならないというわけです。
さらに、この呼び方は兄弟・姉妹のあいだだけで使われるわけではなく、友達同士や恋人同士、あるいは親しい先輩などにも使われることが多いです。
韓国では自己紹介の際に生年月日をいうことが多いのですが、そこには相手が年上かどうかで呼び方が変わるので、お互いに年齢を確認し合うという理由があるようです。
日本にはない感覚なので少しややこしい感じがしますが、重要なポイントなので頭に入れておくといいですね。
この呼び方の使い分けについては、それぞれ日本語との細かいニュアンスの差などもあるのですが、今回はタイトルの通り「오빠(オッパ)」という呼び方についてフォーカスをあてたいと思います!
「오빠(オッパ)」が使える条件
ここまで「오빠(オッパ)」というのは、「女性が年上の男性を呼ぶときに使う言葉」ということがお分かりになったかと思います。
ですから、「오빠(オッパ)」と呼べる条件は、まず相手が年上の男性であるということになります。
そして、兄妹以外の年上の男性に使う場合は「ある程度よく知っている、親しい仲」というのがポイントです!
相手が年上だからと言って、さほど親しくもないのに気安く「오빠(オッパ)」と呼ぶと、相手にあまり良い印象を与えないこともあるので注意が必要です。
では、どの程度親しければ「오빠(オッパ)」と呼んで良いのでしょうか?
これは個人差もあるのでなかなか難しいのですが…
一緒に遊びに行ったり、食事に行ったりできるくらいの仲であれば「오빠(オッパ)」と呼んでもリスクは少ないのではないかと思います。
ある程度、仲良くなったら相手に「오빠(オッパ)」と呼んでも良いか聞いてみるのもアリかもしれませんね!
さあ、今回は「오빠(オッパ)」という呼び方にフォーカスをあてながら、韓国独特の呼び方の使い分けについて書いてみました。いかがだったでしょうか?
韓国語のこの呼び方の使い分けというのは、日本人には馴染みのないものですから、日本語を使って一言で表すのは難しいというわけですね。
ドラマや映画字幕や文章のなかでは、「오빠(オッパ)」が「○○さん」という訳になるのも納得です。
なかなか複雑で細かいニュアンスを理解するのは難しいのですが、これを知っていると呼び方を聞いただけで、どっちが年上なのか年下なのかということや間柄、親密さなんかも一発でわかるので、覚えてしまえば意外と便利だったりします。
使いこなせるようになれば、相手との距離をグッと近づけることができる表現です!「韓国の人と仲良くなりたい!」という方は、ぜひ覚えて使ってみてくださいね☆
ーーー
今回の記事で韓国語に関心を持たれた方がいましたら、YouTubeで私と一緒に韓国語を学んでみませんか?
全くのゼロからでも学べる、無料の韓国語講座を配信中です!