Yahoo!ニュース

【日韓比較】微妙に違う外来語の読み方

トリリンガルのトミ韓国語講師/YouTuber

外来語とは、外国語が由来となっている言葉のこと、外国から伝わってきた言葉がそのまま日本語と同じように使われるようになった言葉のことです。

日本では外来語はカタカナで書かれることが多いですね。横文字という呼び方をされることもあります。

外来語は主にアメリカやオランダやドイツ、フランスなどの西洋諸国から伝わったと言われています。

また日本は南蛮貿易の影響から、「カステラ」や「パン」といったようにポルトガルから伝わった外来語も多いそうですよ。

さてさて、お隣の韓国も同じように外来語が存在するわけですが…この韓国の外来語が日本人にとっては、なかなか難しい!

どちらの国にとっても外国から入ってきた言葉なわけですから、そのままでも伝わるだろうと思いがちですが、日本語の発音のままでは全然伝わらないなんてこともしょっちゅうです。

そんなわけで今回は、似ている?!似ていない?!日本語と韓国の外来語を一緒に見てみましょう!

では、さっそく見ていきましょう!

ファンは「팬(ペン)」

芸能人など誰々のファンというときの「ファン」は、韓国語だと「팬(ペン)」になります。

アイドルのファンは、グループの名前や推しメンバーの名前を前につけて「○○팬(ペン)」と言ったりします。

また、韓国の俳優さんや女優さんはファンのためのイベントであるファンミーティングをよく開いてくれる印象があります。日本のファンのために来日して、ファンミーティングをしてくれることもしばしばありますね。韓国語ではファンミーティングは「팬미팅(ペンミティン)」と言い、日本語でも「ファンミ」と短縮するように「팬미(ペンミ)」と呼ばれることも多いです。

テレビは「티비(ティビ)」

日本語ではテレビジョンを短縮して、「テレビ」と言いますよね。韓国語でも「텔레비전(テルレビジョン)」と言うこともありますが、一般的によく使われるのは「티비(ティビ)」という言い方です。

スタジオは「스튜디오(ステュディオ)」

スタジオの「タ」が「튜(テュ)」という音になります。ここが日本人には発音しづらくて難しいところですね。

ちなみに海外でも人気のテーマパーク、ユニバーサルスタジオジャパンは「유니버셜스튜디오 재팬 (ユニボショルステュディオ ジェペン)」と言います。全体的に発音が微妙に違っていますね。

チューリップは「튤립(トュルリプ)」

外国語の花の名前は、わりと発音が似ているものが多い気がします。

「코스모스(コスモス)」は日本語と発音がほぼ同じ、マーガレットは「마가렛(マガレッ)」で、そこまで発音は違わない印象です。

しかし、チューリップはかなり難関!あまり日本語では使われない発音なので、非常に発音しづらいです。

アレルギーは「알레르기(アルレルギ)」

これはわりと日本語と似ている方でしょうか。韓国語を知らない人でも、聞けばなんとか理解できるかも?!ですが、会話のなかでは「알레르기(アルレルギ)」より「알러지(アルロジ)」という言い方の方が良く耳にします。

「꽃가루 알레르기(コッカル アルレルギ)」と「꽃가루 알러지(コッカル アルロジ)」は、どちらも「花粉アレルギー」、つまり「花粉症」という意味になります。

つぎは外来語の食べ物の名前を見ていきましょう!

サラダは「샐러드(セルロドゥ)」

日本語とは発音が全然違いますね!これは聞き取るのも発音するのも難しい単語です。

ホットドックは「핫도그(ハッドグ)」

日本ではホットドッグは細長いパンにソーセージを挟んだもののことを指しますが、韓国ではパンのホットドッグもソーセージに衣をつけて揚げたアメリカンドッグもどちらも「핫도그(ハッドク)」と言います。のび~るチーズが入った「チーズハッドグ」は、日本でもインスタ映えすると話題になりましたね。

最後に、発音が難しくて有名なのがこちらの誰もが名前を知っている有名ファーストフード店…

マクドナルドは「맥도날드(メットナルドゥ)」!

韓国で「マクドナルド」と言ってもほぼ通じません…逆に日本人が「맥도날드(メットナルドゥ)」と言われても何のことだかさっぱりわからないと思います。それくらい発音が違います!

日本では「マック」、関西の方では「マクド」と略して言いますが、韓国では略すと「맥날(メンナル)」になります。

さらにハンバーガーは韓国語では「햄버거(ヘムボゴ)」、ナゲットは「너겟(ノゲッ)」、コーヒーは「커피(コピ)」、コーラは「콜라(コルラ)」と日本語と発音が違う外来語のオンパレードですね!

ちなみにポテトフライは外来語を使わず、「じゃがいも」という意味の「감자(カムジャ)」と「天ぷら・揚げ物」という意味の「튀김(トゥィギム)」をくっつけた「감자튀김(カムジャトゥィギム)」という言い方がよく使われます。

いかがでしたか?日本語と韓国語の外来語は、一見似ているようにも見えますが、発音が大きく異なるものが多いです。なかなか覚えるのは大変ですが、正確な発音をしっかりチェックして使ってみてくださいね!

ーーー

今回の記事で韓国語に関心を持たれた方がいましたら、YouTubeで私と一緒に韓国語を学んでみませんか?

全くのゼロからでも学べる、無料の韓国語講座を配信中です!

韓国語講師/YouTuber

韓国語講師YouTuber 登録者12万人!|韓国語講座修了者800人以上|ハン検1級→一発合格・2次試験満点|TOPIK 6級|TOEIC 985点|史上初のTOPIK広報大使|横浜領事館パートナー|ハングルの覚えかた図鑑 著者|キム・ヒチョル팬|3児の母!

トリリンガルのトミの最近の記事