【英会話】spill the tea「お茶をこぼす」以外の意味は何?
皆さんこんにちは。英会話フォービーの番場です。本日は「spill the tea」の「お茶をこぼす」以外の意味を、例文を使いながらご説明します。それでは例文を見てみましょう。
例文1
A: Hey, did you hear about what happened at the party last night?
B: No, I couldn't make it. Spill the tea! What did I miss?
AさんがBさんに、「ねえ、昨夜のパーティーで起こったことを聞いた?」と尋ねました。それに対してBさんは、「いや、行けなかったんだ。Spill the tea! 何があったの?」と答えました。「make it」は「都合がつく、時間に間に合う」、「miss」は「見逃す、聞きそこなう」という意味になります。
関連動画:「I can't make it.」はどんな意味?
それでは次に例文2を見てみましょう。
例文2
A: I saw Monica and David arguing in the break room earlier.
B: Oh really? Spill the tea! What were they fighting about?
AさんがBさんに、「さっき休憩室でモニカとデーヴィッドが口論しているのを見たよ」と言いました。それに対してBさんは、「え、本当に?Spill the tea! 何で喧嘩してたの?」と言いました。
これらの会話から「spill the tea」にはどんな意味があると考えられるでしょうか。
spill the tea = share the gossip
「spill the tea」は「share the gossip(うわさ話を共有する、教える)」という意味になります。この表現は、興味深い情報や最新のニュース、特に他人に関するうわさや秘密を共有するよう求めるときに使われます。もともとは、「tea」が「うわさ、秘密」を指すスラングとして使われており、「spill」は「こぼす」という意味から、「うわさ話を共有する、教える」という意味で使われています。
例文1では、Aさんから昨夜のパーティーで起きたことを知っているか聞かれたBさんが、「No, I couldn't make it. Spill the tea! What did I miss? (いや、行けなかったんだ。教えてよ!何があったの?)」と言っていました。
例文2では、Aさんからモニカとデーヴィッドが口論していたことを聞いたBさんが、「Oh really? Spill the tea! What were they fighting about? (え、本当に?教えてよ!何で喧嘩してたの?)」と言っていました。
まとめ
いかがでしたでしょうか?「spill the tea」は「share the gossip(うわさ話を共有する、教える)」という意味でした。友達が面白い話を知っているときや、秘密を聞き出したいときに、「Spill the tea!」を使ってみてください!この記事が皆さまの英語学習のお役に立てばうれしいです!