【英会話】「cost an arm and a leg(腕と脚を失う!?)」ってどんな意味?
皆さんこんにちは。英会話フォービーの番場です。本日は「cost an arm and a leg」の意味を、例文を使いながらご説明します。「cost an arm and a leg」をそのまま訳すと、「腕と脚を失う、腕と脚の費用がかかる」と言いたくなりますが、実際にはどんな意味で使われているのでしょうか?
それでは例文を見てみましょう。
例文1
A: How was the restaurant?
B: The food was top quality, but it cost an arm and a leg.
AさんがBさんに、「レストランはどうだった?」と聞きました。それに対してBさんは、「料理は極上だったけど、it cost an arm and a leg.」と答えました。「top quality」は「最高品質、最上級、極上」という意味ですね。「cost」は過去形も「cost」なので、例文の「it cost」は過去形を表しています。現在形の場合は「it costs」になるはずですね。
それでは次に例文2を見てみましょう。
例文2
A: Did you get the heating bill for the winter?
B: Yes, I did and it cost me an arm and a leg.
AさんがBさんに、「冬の暖房費の請求書を受け取った?」と聞きました。「bill」は「請求書」という意味になります。それに対してBさんは、「うん、受け取った。it cost me an arm and a leg.」と答えました。
これらの会話から「cost an arm and a leg」にはどんな意味があると考えられるでしょうか。
cost an arm and a leg = (Something) is very expensive
「cost an arm and a leg」は「(Something) is very expensive(とても高い、高価である)」という意味になります。腕と脚を失うということが、多くの犠牲を払う、つまり、非常に高いお金や代償を払うことの比喩として使われています。
例文1では、Aさんからレストランについて聞かれたBさんが、「The food was top quality, but it cost an arm and a leg.(料理は極上だったけど、とても高かったよ。)」と答えていました。
例文2では、Aさんから冬の暖房費の請求書を受け取ったか聞かれたBさんが、「Yes, I did and it cost me an arm and a leg.(うん、受け取った。とても高くついたよ。)」と答えていました。
まとめ
いかがでしたでしょうか?「cost an arm and a leg」は「(Something) is very expensive(とても高い、高価である)」という意味でした。高価な買い物をしたときや、思いのほか費用がかかってしまったときに、「It cost an arm and a leg.」を使ってみてください!
同じ内容をネイティブ講師がYouTubeで解説しています。発音の確認、リスニングの練習として是非ご活用ください!
この記事が皆さまの英語学習のお役に立てばうれしいです!