【英会話】「out of one's mind」ってどんな意味?
皆さんこんにちは。英会話フォービーの番場です。本日は「out of one's mind」の意味を、例文を使いながらご説明します。それでは例文を見てみましょう。
例文1
A: Did you hear? Andy quit his high-paying job to become a street performer.
B: What? He must be out of his mind! That's such a risky move.
AさんがBさんに、「聞いた?アンディがストリートパフォーマーになるために高給の仕事を辞めたんだって。」と言いました。「high-paying」は「高給の、給与の良い」という意味になります。それに対してBさんは、「えっ?彼は out of his mind に違いない!そんなリスクの高い行動をとるなんて。」と答えました。
関連動画:「so」と「such」の使い方の違い
それでは次に例文2を見てみましょう。
例文2
A: I'm thinking of swimming across the English Channel next month.
B: Are you out of your mind? That's extremely dangerous and requires years of training!
AさんがBさんに、「来月、イギリス海峡を泳いで横断しようと思っているんだ。」と言いました。それに対してBさんは、「out of your mind なの?それはとても危険で、何年もの訓練が必要なんだよ!」と答えました。「extremely」は「極めて、とても」、「require」は「必要とする」という意味になります。
これらの会話から「out of one's mind」にはどんな意味があると考えられるでしょうか。
out of one's mind = crazy, insane, not thinking rationally
「out of one's mind」は「crazy, insane, not thinking rationally(狂った、正気を失った、理性的に考えていない)」という意味になります。この表現は、誰かの行動や考えが非常に非合理的、危険、または常識はずれだと思われる時に使われます。
例文1では、高給の仕事を辞めストリートパフォーマーになるアンディについてBさんが、「He must be out of his mind! That's such a risky move. (彼は正気を失ったに違いない!そんなリスクの高い行動をとるなんて。)」と言っていました。
例文2では、イギリス海峡を泳いで横断しようと思っているAさんに対してBさんが、「Are you out of your mind? That's extremely dangerous and requires years of training! (正気を失ったかい?それは極めて危険で、何年もの訓練が必要なんだよ!)」と答えていました。
まとめ
いかがでしたでしょうか?「out of one's mind」は「crazy, insane, not thinking rationally(狂った、正気を失った、理性的に考えていない)」という意味でした。誰かの行動や考えが非常に非合理的、危険、または常識はずれだと思われる時に、「out of one's mind」を使ってみてください!この記事が皆さまの英語学習のお役に立てばうれしいです!