【英会話】「我慢する」英語でなんて言う?「patient」を使わないネイティブ表現!
こんにちは!
世界一やさしい英会話の汐里です。
今日もボキャブラリーを増やしていきましょう!
では、いつも通りクイズから。
ただ我慢して。
Just bite the( ).
答え
↓
↓
↓
↓
↓
Just bite the bullet.
ただ我慢して。
【解説】
何かを我慢するときや、困難なことに立ち向かうときに使う表現。「思い切る」感じで使われるときも。
【由来】
直訳は「弾丸を噛む」。麻酔などがなかった時代、手術での激痛に耐えるために弾丸を噛んで、食いしばりながら乗り越えたことが由来。我慢する → 辛いことを我慢して「思い切る」感覚に。
では、例文に触れていきましょう!
①我慢をする、耐える
例文1
A: I have to tell my boss that I made a mistake on the project.
上司にプロジェクトでのミスを報告しないと。
B: It's tough, but you have to bite the bullet.
それはきついね。耐えるしかないね。
例文2
A: I have to apologize to my friend.
友達に謝らないと。
B: Why?
なんで?
A: She got mad cause I forgot her birthday.
誕生日を忘れちゃったから怒ってるんだよね。
B: Well, you have to bite the bullet and say sorry.
我慢して、謝るしかないね。
②思い切って〜する
例文1
A: I don't want to go to the dentist. It's scary.
歯医者に行きたくないよ。怖いんだ。
B: I understand, but you need to bite the bullet and go.
わかるよ、でも思い切って行くしかないよ。
例文2
I finally bit the bullet and took an English lesson.
私はついに思い切って英語のレッスンを受けた。
まとめ
◎bite the bullet
①我慢をする、耐える
②思い切って〜する
いかがでしょうか?
麻酔なしでの手術とか考えられませんよね。弾丸噛んでも絶対乗り切れないです(笑)
結構インパクトのある由来だと思うので、ぜひ合わせて覚えてみてくださいね!
それでは今回の記事が、
何か少しでも学びになれば幸いです。
今日もありがとうございました!