【英会話】「a fish out of water」ってどんな意味?
こんにちは、せいたろーです。
カナダ、バンクーバーに3年間留学していました。
現在は英会話講師として働いています。
留学中、友だちが新しい仕事を始めました。
仕事初日が終わり「どうだった?」と尋ねると、
「I feel like a fish out of water.」と一言。
"a fish out of water"…?
ちょっと長い一言ですが、そのままの訳だと"a fish(魚)""out of water(水の外へ)"で、「水の外へ出た魚」となります。
実は英語の面白いイディオム表現です。
今回はこの「a fish out of water」の意味と使い方についてご紹介します。
a fish out of water 「慣れない環境にいる」
「水から出た魚」の訳にあるように本来の場所から外れて、慣れない環境や状況で不安を感じている際の一言です。
意味は真逆になりますが、日本語の「水を得た魚」のように「水」と「魚」をイメージすると覚えやすいですね。
例文1
A : How did you feel on your first day at the new job ?(新しい仕事の初日はどうだった?)
B : I felt like a fish out of water. I knew nothing.(居心地悪かったよ。何にもわからなかった)
例文2
A : Did you enjoy the party last night ?(昨夜のパーティーは楽しめた?)
B : Not really. I felt like a fish out of water.(うーん、あんまりだね。場違いな感じだったよ)
"fish"を使ったイディオムはこんなのもあります。
drink like a fish 「たくさんお酒を飲む」「酒豪」
魚が水を飲むように、めちゃくちゃお酒を飲む様子を表す英語です。
例文3
A : Did you see her at the bar last night ?(昨日の夜、バーで彼女見た?)
B : Yes. She was drinking like a fish.(うん、めちゃくちゃお酒飲んでたね)
例文4
A : Are you worried about your father at the wedding ?(結婚式でお父さんのこと心配?)
B : A little. He always drinks like a fish.(ちょっとね。いつも飲みすぎるから)
まとめ
"fish"を含んだ英語の面白い一言
・a fish out of water 「慣れない環境にいる」
・drink like a fish 「たくさんお酒を飲む」「酒豪」
こんなフレーズを使えたら会話が面白くなりますね。
ぜひ覚えて使ってみてください。
今回の記事が少しでもご参考になれば嬉しいです。
最後までありがとうございました。