Yahoo!ニュース

【英会話】「You should talk !」ってどんな意味?

英会話講師 せいたろー英会話講師 × 海外IT企業勤務

こんにちは、せいたろーです。
カナダ、バンクーバーに3年間留学していました。
現在は英会話講師として働いています。

留学中、いつも同じ服を着ているクラスメイトがいました。その子に「いっつも同じ服装だね」と言うと、

少し怒り気味で「You should talk !」と返事。

「あなたが話すべきだ!」…?

そのまま訳しては意味が通じませんね。
これってどんな一言か知っていますか?

今回は「You should talk !」の意味と日常会話での使い方についてご紹介します。

You should talk ! 「よく言うよ」「人のこと言えないよ」

実はこんな一言になります。
「自分のことを棚に上げてよく言うよ」みたいな皮肉っぽい英語フレーズになります。

例文1

A : You always wear the same clothes.(君っていつも同じ服だよね)
B : You should talk ! You always wear that hoodie.(よく言うよ!君だっていつもそのパーカーを着てるくせに)*hoodie : パーカー

例文2

A : Come on ! You are late again.(ねぇ、また遅れてるよ)
B : You should talk ! You were late yesterday.(人のこと言えないよ!昨日、遅れたじゃん)

違う言い方でこんなフレーズもあります。

Look who's talking ! 「人のこと言えないよ」

こちらも先ほどの「You should talk !(よく言うよ)」と同じニュアンスです。
直訳「誰が話しているか見ろ」から、こんな一言で使われます。

例文3

A : I can't understand what it is saying. His writing is bad !(これ何て書いてあるのかわからない、彼の字はひどいね)
B : Look who's talking. Your writing is bad too.(人のこと言えないよ、君だってひどいよ)

例文4

A : I'm tired of hearing your complaining.(文句ばかり聞くのはもうウンザリだよ)*be tired of : 〜にウンザリする
B : Look who's talking ! You always complain about your boss.(人のこと言えないよ、君だっていつも上司の文句言ってるよ)

まとめ

「よく言うよ」

・You should talk !
・Look who's talking !

どちらも直訳では意味がわからない一言ですね。こんな英語フレーズも覚えておきましょう。

今回の記事が少しでもご参考になれば嬉しいです。
最後までありがとうございました。

英会話講師 × 海外IT企業勤務

TOEIC 920点。 27歳のときに3年間カナダ、バンクーバーへ語学留学。英語力0の状態からカナダのIT企業で世界中の人たちと肩を並べて仕事ができる程の会話力を手に入れました。海外での経験をもとに、英語初心者の方でも楽しく学べて、役に立つ英会話フレーズを発信中!

英会話講師 せいたろーの最近の記事