【英会話】「You should talk !」ってどんな意味?
こんにちは、せいたろーです。
カナダ、バンクーバーに3年間留学していました。
現在は英会話講師として働いています。
留学中、いつも同じ服を着ているクラスメイトがいました。その子に「いっつも同じ服装だね」と言うと、
少し怒り気味で「You should talk !」と返事。
「あなたが話すべきだ!」…?
そのまま訳しては意味が通じませんね。
これってどんな一言か知っていますか?
今回は「You should talk !」の意味と日常会話での使い方についてご紹介します。
You should talk ! 「よく言うよ」「人のこと言えないよ」
実はこんな一言になります。
「自分のことを棚に上げてよく言うよ」みたいな皮肉っぽい英語フレーズになります。
例文1
A : You always wear the same clothes.(君っていつも同じ服だよね)
B : You should talk ! You always wear that hoodie.(よく言うよ!君だっていつもそのパーカーを着てるくせに)*hoodie : パーカー
例文2
A : Come on ! You are late again.(ねぇ、また遅れてるよ)
B : You should talk ! You were late yesterday.(人のこと言えないよ!昨日、遅れたじゃん)
違う言い方でこんなフレーズもあります。
Look who's talking ! 「人のこと言えないよ」
こちらも先ほどの「You should talk !(よく言うよ)」と同じニュアンスです。
直訳「誰が話しているか見ろ」から、こんな一言で使われます。
例文3
A : I can't understand what it is saying. His writing is bad !(これ何て書いてあるのかわからない、彼の字はひどいね)
B : Look who's talking. Your writing is bad too.(人のこと言えないよ、君だってひどいよ)
例文4
A : I'm tired of hearing your complaining.(文句ばかり聞くのはもうウンザリだよ)*be tired of : 〜にウンザリする
B : Look who's talking ! You always complain about your boss.(人のこと言えないよ、君だっていつも上司の文句言ってるよ)
まとめ
「よく言うよ」
・You should talk !
・Look who's talking !
どちらも直訳では意味がわからない一言ですね。こんな英語フレーズも覚えておきましょう。
今回の記事が少しでもご参考になれば嬉しいです。
最後までありがとうございました。