「正夢」「初夢」、「夢にも思わない」は英語で?
あけましておめでとうございます!
本日は元旦ということで「夢」に関する英語について。
「正夢」「初夢」、「夢にも思わない」は英語でなんというでしょうか?
正夢
正夢はprophetic dream やpremonition, dream came trueで表現することができます。
propheticは予言的なという意味で、premonitionは予知、予感という意味です。
If only this dream could come true! 正夢だといいなあ!
I had a premonition about this in my dream!
これ、正夢で見たよ!
初夢
初夢はfirst dream of the new yearで表現することができます。
I had my first dream of the year. 私は初夢を見ました。
I dreamed for the first time this year. 私は今年、初めて夢を見た。
ちなみに「夢にも〜ない」はなんと表現すればいいでしょうか...?
never on one's wildest dreams
"wildest dreams"は途方もない夢、突拍子もない夢という意味。
"wildest dreams"を使って「夢にも〜ない」を表現することができます。
I never in my wildest dreams thought I would be doing theater acting.
自分が演劇をするなんて、そんな大それたことは夢にも思っていなかった。
最後に
他にも映画で学べる表現を勉強したい方はこちらをどうぞ!
また、インスタグラムでも使える英語を発信しています♪