翻訳家になったら英語力落ちました・・・
こんにちは!
英語脳を鍛えるコーチ
山口とうこです。
ビジネス専門誌で翻訳をさせていただくようになって
8年目を迎えようとしているのですが
来る日も来る日も
締め切りの追われる仕事をするようになって
非常に驚いたことがありました
それは「どんどん英語の理解力が落ちていく」こと
そもそも翻訳の仕事をしようと思ったのは
小さな子どもがいても
在宅で大好きな英語を使って
最先端技術情報に触れながら仕事ができる!からでした
ところが、翻訳の仕事を受ければ受けるほど
英語の読む速度がどんどん遅くなり
理解する時間もかかるようになりました
めちゃくちゃ焦りました・・
毎日英語にふれているつもりなのに
英語力が伸びるどころか落ちていく感覚
「なぜ???」
私はこの原因は「英語のインプット不足」だと思っています
私が英語を読むときの頭の中は「英語のまま」です
「英語のまま」読むから
速く読めるし、情景も浮かんできます
ところが翻訳をするときは
読みやすい日本語の文章を書くことに集中するため
「日本語」で考えることがほとんど
とくに駆け出しの頃の私は
読みやすい文章にすることに必死で
英語のインプットにほとんど時間を割けなかったのです
多くの著名な英語教育研究者も
著名な翻訳家の先輩方も
みなさん口を揃えておっしゃるのは
「インプットが大切」
リスニング力が落ちてきた?
読むのが遅くなってきた?
そんな時はインプットが
足りていないのかもしれません
インプットが足りてないと感じるときは
毎日5分でいいので
英語を英語のままインプットすることを
心がけてみてください。