Yahoo!ニュース

翻訳家になったら英語力落ちました・・・

山口桐子翻訳家/洋書ソムリエ/英語脳を鍛えるコーチ

こんにちは!

英語脳を鍛えるコーチ

山口とうこです。

ビジネス専門誌で翻訳をさせていただくようになって

8年目を迎えようとしているのですが

来る日も来る日も

締め切りの追われる仕事をするようになって

非常に驚いたことがありました

それは「どんどん英語の理解力が落ちていく」こと

そもそも翻訳の仕事をしようと思ったのは

小さな子どもがいても

在宅で大好きな英語を使って

最先端技術情報に触れながら仕事ができる!からでした

ところが、翻訳の仕事を受ければ受けるほど

英語の読む速度がどんどん遅くなり

理解する時間もかかるようになりました

めちゃくちゃ焦りました・・

毎日英語にふれているつもりなのに

英語力が伸びるどころか落ちていく感覚

「なぜ???」

私はこの原因は「英語のインプット不足」だと思っています

私が英語を読むときの頭の中は「英語のまま」です

「英語のまま」読むから

速く読めるし、情景も浮かんできます

ところが翻訳をするときは

読みやすい日本語の文章を書くことに集中するため

「日本語」で考えることがほとんど

とくに駆け出しの頃の私は

読みやすい文章にすることに必死で

英語のインプットにほとんど時間を割けなかったのです

多くの著名な英語教育研究者も

著名な翻訳家の先輩方も

みなさん口を揃えておっしゃるのは

「インプットが大切」

リスニング力が落ちてきた?

読むのが遅くなってきた?

そんな時はインプットが

足りていないのかもしれません

インプットが足りてないと感じるときは

毎日5分でいいので

英語を英語のままインプットすることを

心がけてみてください。

翻訳家/洋書ソムリエ/英語脳を鍛えるコーチ

大学卒業後、J.P.モルガンに入社。年金などの運用チームでアナリストやファンドマネージャーとして日本株を運用する。結婚、出産後、家族の仕事の関係で退職、地方へ移り住み、翻訳家に。 ビジネス専門誌翻訳7年目/オンラインで英語多読クラブ運営・毎日レッスン3年目/大学特別講師 毎週着物を着て茶道の稽古に通うのが楽しみ/趣味は最先端テック情報、世界の歴史、茶道について知ること

山口桐子の最近の記事