【英会話】「Break the ice」ってどんな意味?
こんにちは、せいたろーです。
カナダ、バンクーバーに3年間留学していました。
現在は英会話講師として働いています。
留学中、クラスメイトが友だちの作り方についてこんな事を言っていました。
「I usually break the ice with a joke.」
この一文をそのまま訳すと「いつもジョークで氷を砕きます」…?
よく分からないことになってしまいます。
"break the ice"は、文字通り「氷を砕く」の意味もありますが、別のニュアンスで使われる場合もあります。
どんな一言か知っていますか?
今回はこの「break the ice」の意味と使い方についてご紹介します。
break the ice 「緊張をほぐす」「場を和ませる」
先ほどお伝えしたようにそのままの訳だと「氷を砕く」ですが、それを比喩として、緊張した場面やぎこちないシーンで会話を始めやすいようにすることを表す時の一言でも使われます。
例文1
A : I feel nervous when meeting new people.(初対面の人と会うとき、緊張しちゃうんだよね)
B : Me too, but I always try to break the ice with a joke.(私も!でもいつも冗談で場を和ませようとするんだ)
例文2
A : It was so quiet at the event yesterday.(昨日のイベント静かだったね…)
B : Yes, but she broke the ice with her story, and everyone started talking.(うん、でも彼女が話をしてくれ、緊張がほぐれ、みんな話し出したよね)
こんな一語も英語にはあります。
icebreaker 「緊張ほぐし(アイスブレーカー)」
意味はほぼ一緒で、緊張をほぐす話題やアクティビティーを指します。
例文3
A : Do you have any good icebreakers for the meeting ?(会議で使える良いアイスブレーカーない?)
B : Hmmm... nothing comes to mind.(うーん、特に思い浮かばないな)
例文4
A : Icebreaker time ! Let's share some funny stories.(アイスブレーカーの時間だね!面白い話をしよう!)
B : Great idea ! I'll go first.(いいね!僕から行くよ)
まとめ
・break the ice 「緊張をほぐす」「場を和ませる」
・icebreaker 「緊張ほぐし(アイスブレーカー)」
英語特有の面白い表現ですね。ぜひ覚えておいてくださいね。
今回の記事が少しでもご参考になれば嬉しいです。
最後までありがとうございました。