日本人の生徒さんがよく間違える英語/【Dry her eyes】 の意味
次の英語の意味は何でしょう?
Dry her eyes.
この表現が使われている場面を説明しておきますね。
場面:愛情深い乳母の Peggotty (ふくよかな中年女性)が、長く慣れ親しんだ家を出なければいけないという状況。
後ろ髪ひかれる思いで家を出る日のこと。
馬車の御者(運転者)である Barkis が迎えに来る。
そこにPeggottyとDavid が座る。
この Barkis は Peggotty のことが気になっている。
そのあたりの英文も書いておきます。
太字の when Mr Barkis saw her drying her eyesとは?
どの言葉もとってもシンプルです。
意気揚々と、しかも余裕をもって語った生徒さんの訳文がこちらです。
↓
「Barkisは Peggoty の目が乾いているのを見た」
ま~、確かにdryは、「乾かす、乾いた、ドライ」などという意味もありますけど・・・
ちょっと状況を考えてみてください。
いったいぜんたい、どんな人が他人のドライアイに気がつくというのでしょう。
目が乾いているかなんて、周りから見てあまりわかりませんよね?
本人が、目薬でもさしているなら別ですが!
もう一度、英文を見てみましょう。
We climbed up and sat beside him.
ここでわかるように、Peggotty と David は 馬車の御者(運転者)の隣に座っているのです。
この状況で目が乾いているかを確認するには、Peggotty の顔を覗き込まなければいけません。
この神妙な場面で Peggotyが目をぱちくりして、目の乾きを気にしているとは想像できかねます。
When Mr Barkis saw her drying her eyes の意味!
答えは「涙を拭いていた」ということです!
「Barkis は、Peggotty が涙をふいているのをみたとき~」 という意味になります。
ここでわかること
Dry her eyes という短い表現ですが、自分の理解があっているのか間違っているのか、訳した日本語をみても確認ができるということがわかったと思います。
なにも考えずに、「彼女の目が乾いているのは見た」と訳してしまわずに、状況からいろいろと考えることが必須。
たくさんの英文に触れ精読をしていくなかで、この精度はおのずと上がっていきます。
生徒さんの訳文がイマイチだなと感じた箇所は、ほぼ99%の確率で間違って理解している箇所です。
日本語としてしっくりこない訳文になるということは、原文の意味を理解できていない証拠です。
簡単な単語ほど徹底的に意味を調べることが必要です。