【英会話】「上司が優しくなった」英語でなんて言う?「change」や「become」は使わないよ!
こんにちは!
世界一やさしい英会話の汐里です。
突然ですがクイズです!
上司が優しくなった
英語でなんて言う?
答え
↓
↓
↓
↓
↓
My boss turned into a kind person.
上司が優しくなった。
【ポイント】
Turn to / into
= 〜になる、変わる
では、イメージから詳しく見ていきましょう!
Turn のイメージ
「Turn」だけでも意味はたくさんありますが、今回は「turn to / into」 をメインに解説します!
※ 「to」 のイメージは矢印(→
それではいきましょう!
①方向を変える
どこかに向かって(to)、くるりと向きを変える(turn)イメージ
例文1
I turned to the TV.
私はテレビの方に向いた。
例文2
She turned the camera to me.
彼女はカメラを私に向けた。
②頼る
誰かに頼ったり何かを頼むとき、私たちは体を相手に向けますよね。
このイメージから、Turn to = 頼る、頼むという意味に。
例文
I tuned to my parents for money.
お金のことで親に頼った。
③変化する
ひっくり返る =変わる(change)
オセロの白をひっくり返すと、黒になるイメージです。
例文1
Pain turned to memory.
悲しみは思い出に変わりました。
例文2
She turned into a princess.
彼女はお姫様に変身しました。
例文3
He turned into a kind person!
彼が優しくなったの!
※注意点
人の性格などが変わった時は、「Turn to」よりも「Turn into」が好まれます。
理由:「頼った」のか「変わった」のか混乱するから
例文
I tuned to a kind person.
①私は優しい人に変わったよ。
②私は親切な人に頼った
→ どっちの解釈もOK! だから混乱する
I tuned into a kind person.
私は優しい人に変わったよ。
→ 「into」 を使えば「変化」だとわかる
人の変化を表したい時は、 「into」 の方がベター◎
補足(鬼滅の刃から)
鬼滅の刃で、炭治郎が禰豆子に言うセリフ。
この時は、「to」でなく「into」が使われてますね!
文脈上ありえませんが(笑)、「to」を使うと下記のように誤解を与えてしまうこともあります。
Don’t turn to a demon!
鬼に頼るな!
やはり人の場合は「to」ではなく、「into」 の方がいいですね。
(この場合は、鬼ですが笑)
まとめ
◎Turn のイメージ
◎Turn to / into の使い方
①方向を変える
I turned to the TV.
私はテレビの方に向いた。
②頼る
I tuned to my parents for money.
お金のことで親に頼った。
③変化する
Pain turned to memory.
悲しみは思い出に変わりました。
いかがでしょうか?
「turn to」は色々な意味になりますが、イメージと合わせると少しは覚えやすいかなと。
ぜひ何度も声に出して自分の英語にしてみてくださいね!
今回の記事が何か少しでも学びになれば幸いです!
それでは、今日もありがとうございました!