初級英語学習者さんのよくある間違い【Jump】
簡単な単語ほど、意味をまちがえることがあります。
【JUMP】という単語。
このジャンプという単語、誰でも知っている単語ですね。
はい、「飛ぶ」という意味。
では、つぎの英文を見てみてください。
ホームズの、A Scandal in Bohemia (初級レベル)のなかの一文です。
While I was there, Mr Norton himself suddenly arrived. I watched them through the windows. When he left, he jumped into a taxi. ~中略~ Two minutes later Miss Adler ran out of the house.
初級レベル(Stage 2 ●700 HEADWORDS) ですので、見慣れた単語ばかりだと思います。
場面も容易にイメージできるのではないでしょうか?
ここで問題です!
he jumped into a taxi. はどんな意味でしょう?
それぞれの単語の意味をみてみましょう。
he 彼→ノートン氏のこと
jumped→ジャンプした
into a taxi.→タクシーのなかに
ここまでは大丈夫ですね?
おかしな日本語
生徒さんのなかには、このように答える方もいます。
「家をでると、彼は飛びながらタクシーに乗った」
「彼は飛んでタクシーに乗った」
これを見ると、確かにそれぞれの日本語の意味はしっかり含まれてはいます。
「~は、~だった」という文章になってはいますが、「飛びながらタクシーに乗った」とか、「飛んでタクシーに乗った」というのは、ちょっとおかしくないでしょうか?
飛びながらタクシーに乗ったというのは、どういうことでしょう?
場面の状況
ホームズが Mr Norton と Miss Adler の動向を離れたところから見ている。
Mr Norton はイケメンの青年弁護士で、急いで教会に行くところです。その2分後にMiss Adler も同じ行動をとります。
で、そのような人がタクシーに「飛びながら乗る」って……ジャンプしながら横に走るあの珍獣サル、ベローシファカを想像してしまいました。
jump into a taxi の意味
この jump into a taxi というのは、「タクシーに乗り込む/飛び乗る」という意味です。
飛び乗るといっても、実際に飛んでいるわけではありません。
ものすご~く急いでいるわけです。
ただし、文字どおり走っている車や電車に「飛び乗る」という意味で使う場合があります。
jump into a car
jump into a train
でも、アクション映画ではない限り、ふつうはありえないですよね。
この物語に出てくるノートン弁護士、そこまでやる必要はなさそうです。
勘違いを減らすには
こまめに意味を調べることが大切。
会話のときは、英語を英語で瞬時に理解することが必要です。
でも、洋書や記事などの読み物は、ときどき日本語で確認したほうがいいですね。
英文を読んで理解したつもりでも、実は全く違う意味だったというケースが
少なくありません。
読んでいるものを、自然な日本語に訳出してみるといいですね。
声にだして言ってみるのがおすすめです。
はっきりと意味がわかっていないと、自然な日本語にはなりません。
日本語は母語ですので、自分の日本語訳を客観的にチェックできます。
うまく日本語にならないところはちゃんと意味を理解していない証拠。
日本語としてなんだかおかしいなと感じる箇所は、自分の考えている意味ではなく、
別の意味の場合が多いです。
誰でも知っているような中学レベルの単語こそ、こまめに調べるようにしましょう!