「ビッグスコア出そう?それは残念!」カン違いだらけのゴルフ英語(2)
我々が普段のラウンド中に、英語のフレーズとして使うゴルフ用語の中には、実は本場では通じないものがたくさん存在する。昨年の国内女子ツアーのプロテストで外国人選手の通訳を務め、自身も豪米合わせて数多くのプレー経験があるオンライン英語コーチ(資格:TESOL修士)“ゆみちゃん”に正しいゴルフ英語を教えてもらった。(第2回/全2回)
1. 「ナイスタッチ!」は使う場面が限られる
日本ではグリーン上でパットの距離感をほめるときに「Nice touch!(ナイスタッチ)」と言います。一方、本場アメリカでは、このフレーズは距離の長い30~50フィート(約9~15m)のときや、下りのアプローチなど、難しい場所からカップにとても近いところに寄せたときにだけ使われます。短い距離で使われることはほとんどありません。その際は「Good roll!(グッド ロール!/=良い転がりですね)」や「Good speed!(グッド スピード!/=ボールの転がるスピードがいいね)」という表現がよく使われています。
2. それ、「オーバードライブ」とは言わないんです
ドライバーショットで他のプレイヤーの球より先に行ったとき、日本では「Over drive(オーバードライブ)した」と言いますが、英語では「Outdrive(アウトドライブ)」という言葉を使います。「あなたのドライバーショットを30ヤード越えたよ」と言いたいときは、(言う必要があるかはさておき…)「I outdrove you by 30yards」と表現します。
3.「ビッグスコア」や「ハイスコア」は逆の意味に…
日本ではとてもいいスコアのことを「Big score(ビッグスコア)」や「High score(ハイスコア)」と言いますが、本場だと「大叩き」というまったく逆の意味になりますのでご注意ください。他のスポーツではたいてい得点の多いほうが優勢ですが、ゴルフはスコアの少なさを競うので、「Low score(ロースコア)」が正しい表現です。「よし、今日はスコア出すぞ!」というときには「Let’s go low!(レッツ ゴー ロー!)」などと言います。