Yahoo!ニュース

【英会話】周りに勧めてるんだって言ったら、外国人にからかわれた。なんで?

英語雑学エッセイスト 徳田孝一郎英語・英会話研修スクール「英語・直観力」代表

 20年ほど仕事で英語を話していますが、英語として正しくても、組み合わせによって不自然になってしまった英語を使うことが、たまにあります。あれ? 文法的にはあってるのに変な反応を引き出してる、おかしいぞ、という英語です。
 そんな私の失敗英語や、今も私の周りで起こっている失敗英語を多少脚色も加えて、ご披露します。今回は読むと自然な英語を得られるお得なエッセイです。

周りに勧めてるんだ を直訳したら

 昨年2023年はわたしにしては映画館によく行った年で、「シン・仮面ライダー」や「君たちはどう生きるか」、「ゴジラ-1.0」なんかを観に行きました。とくに「君たちはどう生きるか」は面白いうえに感動するんで、3回も観ちゃう。
 そんな風に入れ込んでしまうと、周りの人に勧めたくなるのも人情ってもので、なにかにつけてあれは絶対観るべきと力説してたんですが、それを友人のRichに言ったんです。

I'm recommending "The Boy and the Heron" to people around me these days. (最近「君たちはどう生きるか」を周りにすごい勧めてるんだ)

 文法的にもbe doing で強調ですし、周りの人たちに は、people around me で特に問題ない。さらっと話が通じるかなと思ったら、Richがにっと笑って一言。

Toku san, you're suddenly good at socialising. (徳さん、突然社交的になったね)

ですって。いやいや、普段通りのつもりなんだけどと思っていたら、

I thought we were introverts. It's a shame(同じ内向的なタイプだと思っていたのに。残念だ)

と追撃される。
 いやいや、同じタイプでしょ、じっくり考えて、じっくり実行の(実行しないこともあり) と言うと、Richはアハハと笑って、

"Just kidding."

ですって。すっかり揶揄(からか)われてたみたいです。どうして、私が揶揄われたか、みなさん、お気づきでしょうか?

 問題は、私の言った英語のなかのpeople around meにあります。私の周りの人たちに という意味ですが、この日本語があらわすのは、私の知り合いや、同僚、友人って意味です。でも、英語のpeople around meってまさしく周囲の人たち全部になる。I'm recommending "The Boy and the Heron" to people around me these days. は当たりかまわずちょっと顔だけ知ってる人や、名前を知らない人にも「君たちはどう生きるか」を勧めていることになります。かなり社交的、どんどんナンパとかできそうなタイプです。

 Richは、長年付き合ってるこの男がそんなはずないから、ちょっと揶揄(からか)ってやろうと思ったようでした。

 まったくいつかぐいぐい行くタイプになってやろうかな。でも、疲れそうなんで、やめときます。自分が自然体で生きるのが一番愉しいですから。

と、こんな感じで、Native English Speakerたちとの英語やカルチャーギャップのお話をご披露したいと思っております。お気に召しましたら是非ともごひいき(フォロー)くださいますようお願い申し上げます。

 あ、そういえば、本当はどういうべきだったかを書いてませんでした。それは、

I'm recommending "The Boy and the Heron" to my friends these days.

 英語の感覚では「友達」の範囲が広いんですね。

イラスト 大橋啓子

英語・英会話研修スクール「英語・直観力」代表

英語嫌いだったが、仕事で必要に迫られ英文法をマスターし、学芸大附属・ICU高校・早稲田高等学院・慶応高校・渋谷幕張・早稲田大学・慶応大学など有名高校・大学に多くの生徒を合格させる。その実績を買われ、英会話習得カリキュラムを作成するために英会話スクールに転職。担当した1600名の受講生のVERSANTのスコアの平均伸長点は5.3を超え、3か月の最高伸長点は21を記録する。この時期に英文法をネタにした小説「英語の国の兵衛門」も上梓。その後Vice-presidentに就任し、受講生の英会話力向上に尽力し、業績を伸ばす。現在は独立し、英語・英会話研修スクール「英語・直観力」を経営している。

英語雑学エッセイスト 徳田孝一郎の最近の記事