体調を崩して寝込むアメリカ人がぼそっと言ったスラング”Bummer”ってどんな意味?
英語力ゼロなのに、会社を辞めていきなり渡英した元編集者のお話、第250回。
散々な目にあった時に言いたい“It was a bummer.”
日本語ペラペラのアメリカ人と話していたところ、彼女はここ最近仕事が猛烈に忙しく、3日ほどコーヒーと栄養ドリンクとカップラーメンだけで過ごしていたということ。そしてそんな食生活が祟ったのか4日目からひどい下痢になって寝込んでしまったそうです。その経緯をそこまで流暢な日本語で説明していた彼女は、最後にぼそっとこう言いました。 It was a bummer. 「イット ワズ ア バマー」と聞こえました。バマーって一体なんでしょうか。 スペルを教えてもらって辞書を引いてみたところ、ケンブリッジの英英辞典にはこう載っていました。 a rude word for something that is very annoying or not convenient (とても腹立たしい、または都合のよくないものについていう、乱暴な言葉) 彼女の言ったように“It was a bummer.”になると「散々な目にあった」というような意味になるということ。辞書では「乱暴な言葉」とありますが、結構アメリカだとみなさん日常的に使うのだそうです。ケンブリッジの英英辞典の例文にはこのようなものがありました。 “I've left my wallet at home.” “What a bummer!”「財布を家に忘れた!」「なんてこった!」 “I locked my keys in the car” “bummer!”「クルマ、インキーしちゃった」「ばか!」 Bummerのところは、私の勝手な意訳です。けれどこのように日常の中の失敗に対しても軽く使えるということ。基本的には「マジ最悪なんですけど」とほぼ同じ意味なのかもしれません。 またBummerは名詞なので、「散々な目にあった」の意の“It was a bummer.”の場合は冠詞のaが必要だということです。