体調を崩して寝込むアメリカ人がぼそっと言ったスラング”Bummer”ってどんな意味?
相手を慰める時にも“Bummer”は使える
「まあ、失望を表す言葉だね」 と彼女も説明してくれました。日本語でも英語でも自分のミスに対して、「マジ最悪」と言われると、突き放されたような印象がありますが、以下のようにフォローすれば、優しい言い方になるということ。 That’s such a bummer. I’m sorry that happened. (それは最悪なことだったね。そんなことが起こってしまったこと、残念に思うよ) 「クルマ、インキーしちゃった!」に対して使えば「あれまぁ。それは困ったねぇ、残念ねぇ。どうしましょうね」という、非難ではなくて優しい言い方になるのでしょう。 Bummerはスラングなのであまり使うことはないかもしれませんが、それでもこの“That’s such a bummer. I’m sorry that happened”というフレーズごと覚えておきたいと思いました。 その後も彼女は、「寝込んだら仕事が溜まって」「遊びの予定もキャンセルしなければならなくなった」と愚痴をこぼし続けるので、私は覚えたてのBummerを終始相槌代わりに使っていました。誰だって愚痴を言いたい時は、「そうか、それは大変だったね」「それは最悪だね」とだけ言ってもらえたらそれでいいので、彼女も私の相槌に、悪い気はしなかったそうです。
TEXT=MOMOKO YASUI