【英会話】「Keep your chin up !」ってどんな意味?
こんにちは、せいたろーです。
カナダ、バンクーバーに3年間留学していました。
現在は英会話講師として働いています。
留学中、なかなか英語が上達しない僕に先生が「Keep your chin up !」と声をかけてくれました。
励ましてくれているんだろうなと思いましたが、意味が分かりませんでした。
"Keep your chin up !"
そのまま英語を訳すと「あなたのアゴを上げておきなさい」です。
これでは意味は通じませんね。
今回はこの「Keep your chin up !」の意味と使い方についてご紹介します。
Keep your chin up ! 「元気を出して」「前を向いて」
誰かが落ち込んでいるとき励ます英語フレーズになります。
単語としては、
・Keep : 「保つ」「維持する」
・Your chin : 「あなたのアゴ」
・Up : 「上に」
"Keep your chin up"「あなたのアゴを上げておきない」
そのままの意味ではなく、日本語の「顔を上げて」のような比喩表現で「元気を出して」の意味になります。
例文1
A : I can't improve my English...(英語が上達しないよ…)*improve : 上達する
B : Keep your chin up ! I know you can.(元気を出して!君ならできるよ)
例文2
A : I didn't get the promotion.(昇進しなかったよ)*promotion : 昇進
B : Hey, keep your chin up. There's always a next time.(元気を出して!次のチャンスが必ずあるよ)
似たフレーズでこんな一言もあります。
Hang in there ! 「踏ん張って!」「がんばれ」
困難な状況にある人を応援する、相手を励ます英語フレーズです。
"hang"「ぶら下がる」「掛ける」の単語で、直訳「そこにぶら下がって!」で「(状況が大変でも)踏ん張って!」のニュアンスです。
例文3
A : I don't think I can run anymore.(もう走れないよ)
B : Hang in there !(がんばれ)
例文4
A : I've been working late this week.(今週はずっと残業続きなんだ)
B : Hang in there. The weekend is almost here.(がんばって!もうすぐ週末だよ)
まとめ
・Keep your chin up ! 「元気を出して」「前を向いて」
・Hang in there ! 「踏ん張って!」「がんばれ」
どちらも相手を励ます一言です。ぜひ覚えて使ってみてくださいね。
今回の記事が少しでもご参考になれば嬉しいです。
最後までありがとうございました。